Wer ein Warum hat, kann jedes Wie erfragen.

Hungarian translation: Aki ismeri a miértet, minden hogyant elvisel. /Aki tudja a miértet, minden hogyant megtudakolhat.

13:15 Aug 7, 2011
German to Hungarian translations [PRO]
Social Sciences - Philosophy / Frankl
German term or phrase: Wer ein Warum hat, kann jedes Wie erfragen.
Kedves Mindenki,

A fenti mondat fordítását keresném.
Szövegkörnyezete:
Frankl hat das Lebensmotto erhoben: "Wer ein Warum hat, kann jedes Wie erfragen." Er variiert damit den Satz von Nietsche von Warum, das jedes Wie erträglich macht. Frankl trifft damit nicht nur mitten in unsere Sehnsüchte, sondern bekräftigt auch, dass wir ein Recht auf Sinn haben.

Köszönöm előre is,
Üdvözlettel,
Bori
W. B.
Local time: 19:55
Hungarian translation:Aki ismeri a miértet, minden hogyant elvisel. /Aki tudja a miértet, minden hogyant megtudakolhat.
Explanation:
A Nietzschei idézetet Frankl kiragadja az "élet értelme" összefüggésből...
A szavakkal játszik, ami elengedhetetlenné teszi a szóhű fordítást.
Végül is a "Sinn des Leben"-ről van szó, N mégis szó szerint ezt írja: "Wer ein Warum zum Leben hat, erträgt fast jedes Wie" és sztem ezt csak úgy szabad fordítani, hogy a Miért és a Hogyan is benne legyenek, mert Frankl is ezekkel a szavakkal játszik.
Selected response from:

László Virag
Germany
Local time: 19:55
Grading comment
Köszönöm szépen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Akinek van miért élnie, az mindent elvisel.
Katalin K.
4Aki ismeri a miértet, minden hogyant elvisel. /Aki tudja a miértet, minden hogyant megtudakolhat.
László Virag
3Akinek ismeri a miértjét, az majdnem minden hogyant elvisel
Hajnalka Kis
3Akinek van miértje, az fürkészheti annak minden hogyanját.
Eva H.
3 -1akinek van miért élni, szinte mindent elvisel
Gabriella Török


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Akinek ismeri a miértjét, az majdnem minden hogyant elvisel


Explanation:
Úgy lenne persze az igazi, ha tudnánk az eredetiben is, hogy a miért az az élet miértjére vonatkozik, itt nem tudom, hogy segít-e a szövegkörnyezet, hiszen a mondat lényege, hogy aki megtalálta az élet értelmét, az majdnem minden hogyant elvisel. Küldöm a linket, hogy segítsen


    Reference: http://www.interment.de/farkaspeter/kreatura/jegyzetek.htm
Hajnalka Kis
Italy
Local time: 19:55
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker: Köszönöm szépen.

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
akinek van miért élni, szinte mindent elvisel


Explanation:
szerintem ez a legjobban megfelelő

Gabriella Török
Local time: 19:55
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker: Köszönöm szépen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Hajnalka Kis: sztem a te változatod sokkal érthetőbb Gabi, de nem hiszem, hogy fordításnak tekinthető
11 hrs

neutral  Katalin K.: Én jó megoldásnak tartom, többek között egy nagyon hasonlót posztoltam is éppen, néhány egyéb verzióval együtt. Mottók, idézetek fordításánál érdemes ugyanis szem előtt tartani, hogy mi a hagyományos fordítás magyarra, még ha nem is teljesen szöveghű.
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 38 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Akinek van miért élnie, az mindent elvisel.


Explanation:
Több formában is szokták magyarul használni:

Akinek van miért élnie, az (szinte) minden hogyant elvisel.
Akinek van miért élni az minden hogyant kibír
Akinek van miért élnie, az szinte bármilyen hogyant kibír.
Az akinek van miért élnie, csaknem mindent képes elviselni a "hogyant" illetően.
Stb.

Nekem a válaszban jelzett tűnik a legfrappánsabbnak, de a többi is jó megoldás lehet.

Egy másik megoldás lehetne még:
Mindegy a hogyan annak, akinek van miért élnie.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day44 mins (2011-08-08 14:00:25 GMT)
--------------------------------------------------

Google:
"akinek van miért élnie" nietzsche
"akinek van miért élnie" frankl

--------------------------------------------------
Note added at 1 day47 mins (2011-08-08 14:03:20 GMT)
--------------------------------------------------

Magyarul a "hogyanos" megoldások kissé komplikáltnak tűnnek, ha valamelyik ilyen formát választod, szerintem jobb lenne idézőjelezés helyett inkább dőlttel kiemelni a hogyant és a miértet a mondatban.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2011-08-08 16:35:21 GMT)
--------------------------------------------------

Elsiklott a figyelmem afelett, hogy itt erfragenről van szó, nem ertragenről. Gondolkozom még ezen a formán.

Katalin K.
Netherlands
Local time: 19:55
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker: Köszönöm szépen.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Aki ismeri a miértet, minden hogyant elvisel. /Aki tudja a miértet, minden hogyant megtudakolhat.


Explanation:
A Nietzschei idézetet Frankl kiragadja az "élet értelme" összefüggésből...
A szavakkal játszik, ami elengedhetetlenné teszi a szóhű fordítást.
Végül is a "Sinn des Leben"-ről van szó, N mégis szó szerint ezt írja: "Wer ein Warum zum Leben hat, erträgt fast jedes Wie" és sztem ezt csak úgy szabad fordítani, hogy a Miért és a Hogyan is benne legyenek, mert Frankl is ezekkel a szavakkal játszik.

Example sentence(s):
  • Wer ein Warum hat, erträgt jedes Wie.« Dieser Satz von Friedrich Nietzsche skizziert das Menschenbild der Logotherapeuten. Diese Therapieform, die von dem Wiener Psychiater Victor Frank begründet wurde, geht davon aus, dass unsere größte Antriebskraf
  • (wer ein warum zu leben hat, erträgt fast jedes wie - aki tudja az élete miértjét, majdnem minden hogyant elvisel)

    Reference: http://www.themen-tv.de/de/505-SWR2-Eckpunkt--Kraft-zur-Vera...
    Reference: http://www.interment.de/farkaspeter/kreatura/jegyzetek.htm
László Virag
Germany
Local time: 19:55
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 15
Grading comment
Köszönöm szépen.
Notes to answerer
Asker: Köszönöm szépen.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Akinek van miértje, az fürkészheti annak minden hogyanját.


Explanation:
Vagy más variációk:
Akinek van miért, az minden/bármely hogyannak utánajárhat.
Akinek van miért, az minden/bármely hogyanra rákérdezhet.

Example sentence(s):
  • .
  • .
Eva H.
United States
Local time: 14:55
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker: Köszönöm szépen.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search