GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:01 Mar 22, 2006 |
German to Hungarian translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / wellness | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Erzsébet Czopyk Hungary Local time: 22:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | egybeírandó |
| ||
1 | külön kell írni |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
külön kell írni Explanation: Mivel a *wellness* magyar használatban is megtartotta az eredeti idegen (angol) helyesírást. A keresőkkel számtalan példát lehet rá találni. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
egybeírandó Explanation: Egybe kell írni, mivel az idegen eredetű tagokat tartalmazó összetett szavak helyesírására semmiféle külön szabály nem vonatkozik, tehát ezeket is úgy kell írni, mint a csak magyar szavakat tartalmazó összetételeket. Némiképp csakugyan hülyén néz ki, de csak azért, mert a wellness szót leírók nagy része nem tud helyesen írni, és ezért ritkán lehet ezeket az összetételeket helyesen leírva látni. Egyébként a magam részéről szívből utálom mind ezt a szót, mind a wellnesscentereket, mert ugye az "egészségmegőrzés" az már snassz. :-( Amúgy ha megkérdezne valaki, hogy mi a különbség egy finessedző és egy wellnessedző között: fogalmam sincs. |
| |
Grading comment
| ||