wellness

Hungarian translation: egybeírandó

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:wellness
Hungarian translation:egybeírandó
Entered by: Erzsébet Czopyk

21:01 Mar 22, 2006
German to Hungarian translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / wellness
German term or phrase: wellness
A wellnesszel kapcsolatos szavak helyesírásáról szeretnék kérdezni: egybe vagy külön kell-e írni ezeket a szavakat: wellnessedző, wellnessfalu, wellnesscsomag stb. Én egybe írnám, de lehet, hogy van erre valami külön szabály, mert így meg hülyén néz ki...
Várom a véleményeket, köszi: Zsófi
Zsófia Szijjártó
Hungary
Local time: 22:10
egybeírandó
Explanation:
Egybe kell írni, mivel az idegen eredetű tagokat tartalmazó összetett szavak helyesírására semmiféle külön szabály nem vonatkozik, tehát ezeket is úgy kell írni, mint a csak magyar szavakat tartalmazó összetételeket. Némiképp csakugyan hülyén néz ki, de csak azért, mert a wellness szót leírók nagy része nem tud helyesen írni, és ezért ritkán lehet ezeket az összetételeket helyesen leírva látni. Egyébként a magam részéről szívből utálom mind ezt a szót, mind a wellnesscentereket, mert ugye az "egészségmegőrzés" az már snassz. :-( Amúgy ha megkérdezne valaki, hogy mi a különbség egy finessedző és egy wellnessedző között: fogalmam sincs.
Selected response from:

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 22:10
Grading comment
Köszönöm, szerintem is konzekvensnek kell lenni. a Google nem lehet mérvadó ilyen esetben.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3egybeírandó
Erzsébet Czopyk
1külön kell írni
HalmoforBT


Discussion entries: 4





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
külön kell írni


Explanation:
Mivel a *wellness* magyar használatban is megtartotta az eredeti idegen (angol) helyesírást.
A keresőkkel számtalan példát lehet rá találni.

HalmoforBT
Local time: 22:10
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
egybeírandó


Explanation:
Egybe kell írni, mivel az idegen eredetű tagokat tartalmazó összetett szavak helyesírására semmiféle külön szabály nem vonatkozik, tehát ezeket is úgy kell írni, mint a csak magyar szavakat tartalmazó összetételeket. Némiképp csakugyan hülyén néz ki, de csak azért, mert a wellness szót leírók nagy része nem tud helyesen írni, és ezért ritkán lehet ezeket az összetételeket helyesen leírva látni. Egyébként a magam részéről szívből utálom mind ezt a szót, mind a wellnesscentereket, mert ugye az "egészségmegőrzés" az már snassz. :-( Amúgy ha megkérdezne valaki, hogy mi a különbség egy finessedző és egy wellnessedző között: fogalmam sincs.

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 22:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Köszönöm, szerintem is konzekvensnek kell lenni. a Google nem lehet mérvadó ilyen esetben.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hungi (X)
5 hrs
  -> Köszönöm szépen!

agree  Andras Mohay (X)
5 hrs
  -> Köszönöm szépen, András!

agree  Lajos Herpai: Nekem is ez a véleményem, de biztos, ami biztos: MTA Nyelvtud. Int. Budapest, Tel. 231 48 30. A nyelvművelőket kell kérni, 14 óráig hívhatók. A szolgáltatás ingyenes (városi vonal).
2 days 18 hrs
  -> Anno ott töltöttem a szakmai gyakorlatomat :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search