Allergenstatus

Hungarian translation: allergenitás

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Allergenstatus
Hungarian translation:allergenitás
Entered by: Gabriella Török

06:22 Sep 12, 2010
German to Hungarian translations [PRO]
Food & Drink / élelmiszergyártás
German term or phrase: Allergenstatus
Nem tudom eldönteni, melyik a jobb szó: allergén(ek) állapota, vagy allergiás állapot.

Pl. egy táblázat egyik sora:
Wird bei der Produktionsplanung der Allergenstatus der Produkte berücksichtigt?
vagy:
Neue Rohstoffe und Rohstoffe neuer Lieferanten sollten prinzipiell nur dann in die Produktion eingeführt werden, wenn der Allergenstatus bekannt ist.
Gabriella Török
Local time: 19:42
allergenitás
Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-09-12 08:56:45 GMT)
--------------------------------------------------

Tulajdonképpen az allergenitás/Allergenität sem pontosa adja vissza a Statust.
Az Allergenstatus azzal a kérdésfelvetéssel egyenlő, hogy allergén-e egy termék, vagy nem allergén.
Ha a termék allergén, akkor allergiás rekciót vált ki, allergizáló hatása van. Ez utóbbi kifejezéseket azonban úgy mondják németül, hogy „allergische Reaktion auslösen” ill. „allergisirende Wirkung”, vagy „allergene Wirkung”.

A Status jelentése sohasem hatás. Állapot, helyzet a jelentése, amely állapot alapvetően két értéket vehet fel: igen, vagy nem. Az allergenitás már az igent jelenti, amelyen belül fokozatok is vannak.


--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2010-09-12 12:52:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ebben a terméktájékoztatóban az Allergenstatus a xilitol termék allergéntartalmat illető állapotát jelenti (tartalmaz/nem tartalmaz) és helyettesíthető lenne az Allergenität kifejezéssel:

„GVO-Status: Nicht kennzeichnungspflichtig und Rückverfolgbarkeit sichergestellt
gemäß EG-VO 1829/2003 und 1830/2003
Allergenstatus: (gemäß EG-Richtlinie 2000/13 Stand 12/07) Produkt beinhaltet
keine kennzeichnungspflichtige Allergene”
http://www.xylitolshop.eu/app/download/3975256263/Produktspe...

A pontosabb fordítás „allergéntartalmazás” lenne, de így nem beszélünk, a „tartalmazás” helyett tartalmat mondunk.

Értelmes fordítást kapunk az allergéntartalommal a kontextusnál is:
„Figyelembe veszik a gyártástervezésnél a termékek allergéntartalmát?”
„Új és új szállítótól származó nyersanyagot elvileg csak akkor vezetünk be a gyártásba, ha allergéntartalmuk ismert.”

Alternatívaként az allergenitáshoz az allergéntartalom kifejezést ajánlom.
Selected response from:

Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 19:42
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2allergizáló hatás
Hajnalka Kis
4allergenitás
Ferenc BALAZS


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
allergizáló hatás


Explanation:
Huch, Gabi, vasárnap reggeli jó kis kérdés ez.
Nos, szerintem allergiás állapot semmiképp, mert allergiás az egy reakció az allergén anyagokra, és ha jól sejtem, abban a táblázatban arra kivancsiak, hogy feltüntetik-e, hogy mennyire allergén tartalmú egy termék, nem?
Én a mellékelt oldalakon találtam erre utalást, különösen a Wikipedia ételek szakaszában, ahol kifejezetten allergizáló ételekről van szó. Remélem valamit segít


    Reference: http://web.oetker.hu/allergen/
    Reference: http://hu.wikipedia.org/wiki/Allerg%C3%A9n#.C3.89telek
Hajnalka Kis
Italy
Local time: 19:42
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Köszönöm, én is a wiki-t tanulmányoztam, de erre a kifejezésre nem jöttem rá.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnes Dabi
4 mins

agree  Anna Maria Arzt
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
allergenitás


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-09-12 08:56:45 GMT)
--------------------------------------------------

Tulajdonképpen az allergenitás/Allergenität sem pontosa adja vissza a Statust.
Az Allergenstatus azzal a kérdésfelvetéssel egyenlő, hogy allergén-e egy termék, vagy nem allergén.
Ha a termék allergén, akkor allergiás rekciót vált ki, allergizáló hatása van. Ez utóbbi kifejezéseket azonban úgy mondják németül, hogy „allergische Reaktion auslösen” ill. „allergisirende Wirkung”, vagy „allergene Wirkung”.

A Status jelentése sohasem hatás. Állapot, helyzet a jelentése, amely állapot alapvetően két értéket vehet fel: igen, vagy nem. Az allergenitás már az igent jelenti, amelyen belül fokozatok is vannak.


--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2010-09-12 12:52:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ebben a terméktájékoztatóban az Allergenstatus a xilitol termék allergéntartalmat illető állapotát jelenti (tartalmaz/nem tartalmaz) és helyettesíthető lenne az Allergenität kifejezéssel:

„GVO-Status: Nicht kennzeichnungspflichtig und Rückverfolgbarkeit sichergestellt
gemäß EG-VO 1829/2003 und 1830/2003
Allergenstatus: (gemäß EG-Richtlinie 2000/13 Stand 12/07) Produkt beinhaltet
keine kennzeichnungspflichtige Allergene”
http://www.xylitolshop.eu/app/download/3975256263/Produktspe...

A pontosabb fordítás „allergéntartalmazás” lenne, de így nem beszélünk, a „tartalmazás” helyett tartalmat mondunk.

Értelmes fordítást kapunk az allergéntartalommal a kontextusnál is:
„Figyelembe veszik a gyártástervezésnél a termékek allergéntartalmát?”
„Új és új szállítótól származó nyersanyagot elvileg csak akkor vezetünk be a gyártásba, ha allergéntartalmuk ismert.”

Alternatívaként az allergenitáshoz az allergéntartalom kifejezést ajánlom.


Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 19:42
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search