gelöst

Hungarian translation: működő

13:54 May 21, 2008
German to Hungarian translations [PRO]
Computers (general)
German term or phrase: gelöst
"Die Querverweise beruhen auf diesem Format und sind danach nicht mehr gelöst. (siehe unten). "

FrameMaker használati utasításából egy mondat. Mit jelent ebben az összefüggésben a gelöst?
Orsolya Marosi
Local time: 07:50
Hungarian translation:működő
Explanation:
Ezt olvasom egy helyen:
„Bei der Arbeit an unterschiedlichen Dateien, .... , kommt es immer wieder vor, dass Textstellen, auf die per Querverweise referenziert wird, gelöscht oder in einer Form verändert werden, dass die durch Querverweis aufgespannte Brücke bricht – es führt zu einem UNGELÖSTEN Querverweis.”
http://books.google.de/books?id=c-UWHoOzavQC&pg=PT301&lpg=PT...

Ha az ilyen módon működésképtelenné vált keresztutalást MEGOLDATLAN keresztutalásnak neveznénk, akkor a példamondatban „...és aztán többé már nem megoldottak”lehetne a fordítás. Nem hangzik azonban valami jól. Nemműködő, hibás (ungelöst) ill. működő (gelöst) talán jobb.

„... és aztán többé már nem működnek”. Szerintem.
Selected response from:

Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 07:50
Grading comment
Köszönöm Ferkó! Ismét Te vagy a befutó! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4felbontva
Andras Szekany
4működő
Ferenc BALAZS


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
felbontva


Explanation:
-

Andras Szekany
Hungary
Local time: 07:50
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
működő


Explanation:
Ezt olvasom egy helyen:
„Bei der Arbeit an unterschiedlichen Dateien, .... , kommt es immer wieder vor, dass Textstellen, auf die per Querverweise referenziert wird, gelöscht oder in einer Form verändert werden, dass die durch Querverweis aufgespannte Brücke bricht – es führt zu einem UNGELÖSTEN Querverweis.”
http://books.google.de/books?id=c-UWHoOzavQC&pg=PT301&lpg=PT...

Ha az ilyen módon működésképtelenné vált keresztutalást MEGOLDATLAN keresztutalásnak neveznénk, akkor a példamondatban „...és aztán többé már nem megoldottak”lehetne a fordítás. Nem hangzik azonban valami jól. Nemműködő, hibás (ungelöst) ill. működő (gelöst) talán jobb.

„... és aztán többé már nem működnek”. Szerintem.


Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 07:50
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm Ferkó! Ismét Te vagy a befutó! :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search