Abschlusssicherheit

Hungarian translation: készség

16:34 Nov 9, 2006
German to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
German term or phrase: Abschlusssicherheit
Mérlegképes könyvelőknek szóló álláshirdetésben a követelmények egyike. Két Németországban hiteles fordítói képesítést szerzett fordító sem tudta eddig megnyugtatóan kibogozni...
helpers
Hungary
Local time: 15:44
Hungarian translation:készség
Explanation:
Szándékosan állítottam alacsonyra a magabiztossági szintet, mert részben egyetértek Andrással, nem versengeni szeretnék vele. (Csak a pontosság kedvéért: "mérlegzárás" nem létezik, mert a mérleg statikus kimutatás, pl. a pénzügyi év zárásakor készítik.)

Tehát:

Találtam egy ilyet (controlling álláshirdetés):
"Abschlusssicherheit nach HGB und IFRS"
ahol a kérdéses tulajdonság valóban a biztos beszámolókészítési készségre utal.
http://www.finanzen-jobs.stepstone.de/finanz-jobs.cfm?click=...

Viszont a találatok 98%-a egy másik fajta készséget jelent, ami elsősorban az értékesítés terén fontos, legtöbbször együtt szerepel a tárgyalási készséggel:

Verhandlungs- und Abschlusssicherheit
http://www.yovadis.de/stellenmarkt/jobsuche/job/fixum.html

Präsentations-, Verhandlungs- und Abschlusssicherheit
http://www.elo-digital.de/wir/job.htm

Wir stellen uns einen echten Verkaufsprofi mit kommunikativen Fähigkeiten und guter Abschlusssicherheit vor.
www.deutsche-hochschulwerbung.de/jobs0.html

Ezt "üzletkötési készség"-nek fordítanám.
Érdekes módon magyar nyelvű hirdetésekben sosem láttam ilyet.

A fentiekből az eredeti szövegkörnyezet alapján lehet eldönteni, hogy milyen elvárásra utalt a hirdető. Ha esetleg tanácstalan vagy, másold be a szöveget ide.
Selected response from:

Andrea Szabados
Local time: 15:44
Grading comment
Mi is a 98%-ból indultunk, és persze a 2%-hoz érkeztünk, mindazonáltal nem igazán tudtuk, hogy kéne ezt egy magyar (és angol) álláshirdetésben mondani. Végül a javasolt "biztos beszámolókészítési készség" kifejezést terjesztettük az ügyfél elé előzetes megoldásként -- hogy benne lesz-e a hirdetésben, az már az ő számviteli osztályukon múlik:) Köszönöm a válaszokat, mindegyik hasznos volt, végül a részletesebbet választottam pontozás szempontjából.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3biztosan kezeli a mérleg-zárást
Andras Szekany
2készség
Andrea Szabados


  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
biztosan kezeli a mérleg-zárást


Explanation:
-

Andras Szekany
Hungary
Local time: 15:44
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
készség


Explanation:
Szándékosan állítottam alacsonyra a magabiztossági szintet, mert részben egyetértek Andrással, nem versengeni szeretnék vele. (Csak a pontosság kedvéért: "mérlegzárás" nem létezik, mert a mérleg statikus kimutatás, pl. a pénzügyi év zárásakor készítik.)

Tehát:

Találtam egy ilyet (controlling álláshirdetés):
"Abschlusssicherheit nach HGB und IFRS"
ahol a kérdéses tulajdonság valóban a biztos beszámolókészítési készségre utal.
http://www.finanzen-jobs.stepstone.de/finanz-jobs.cfm?click=...

Viszont a találatok 98%-a egy másik fajta készséget jelent, ami elsősorban az értékesítés terén fontos, legtöbbször együtt szerepel a tárgyalási készséggel:

Verhandlungs- und Abschlusssicherheit
http://www.yovadis.de/stellenmarkt/jobsuche/job/fixum.html

Präsentations-, Verhandlungs- und Abschlusssicherheit
http://www.elo-digital.de/wir/job.htm

Wir stellen uns einen echten Verkaufsprofi mit kommunikativen Fähigkeiten und guter Abschlusssicherheit vor.
www.deutsche-hochschulwerbung.de/jobs0.html

Ezt "üzletkötési készség"-nek fordítanám.
Érdekes módon magyar nyelvű hirdetésekben sosem láttam ilyet.

A fentiekből az eredeti szövegkörnyezet alapján lehet eldönteni, hogy milyen elvárásra utalt a hirdető. Ha esetleg tanácstalan vagy, másold be a szöveget ide.

Andrea Szabados
Local time: 15:44
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Mi is a 98%-ból indultunk, és persze a 2%-hoz érkeztünk, mindazonáltal nem igazán tudtuk, hogy kéne ezt egy magyar (és angol) álláshirdetésben mondani. Végül a javasolt "biztos beszámolókészítési készség" kifejezést terjesztettük az ügyfél elé előzetes megoldásként -- hogy benne lesz-e a hirdetésben, az már az ő számviteli osztályukon múlik:) Köszönöm a válaszokat, mindegyik hasznos volt, végül a részletesebbet választottam pontozás szempontjából.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andras Mohay (X): Az a 98% a jó lezárási technikákra utal az ügyfélpuhítás módszertanában. Először én is erre gondoltam. De itt az előző 2%-ról van szó.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search