07:31 Feb 16, 2016 |
German to Greek translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Verkauf eines Grundbesitzes | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Helena Wulgari-Popp Local time: 10:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | απαλλαγμένο από ενοίκιο και από μίσθωση προσοδοφόρου αντικειμένου |
|
απαλλαγμένο από ενοίκιο και από μίσθωση προσοδοφόρου αντικειμένου Explanation: Και πάλι δεν νομίζω ότι υπάρχει στην Ελλάδα ο θεσμός της μίσθωσης προσοδοφόρου αντικειμένου (=Pacht) που σαφώς διαφέρει σημαντικά από την μίσθωση (ενοικίαση). Pacht πληρώνεται όταν κάποιος ανοίγει εστιατόριο ή μισθώνει χωράφια. Στα ελληνικά υπάρχει γι΄ αυτό ο όρος αγρομίσθωση, αλλά είναι περιοριστικός για την ευρύτερη χρήση που βρίσκουμε σε γερμανικά συμβόλαια. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.