21:39 Jan 7, 2009 |
German to Greek translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ellen Kraus Austria Local time: 14:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | δικαίωμα ανοικοδόμησης σπιτακιου για αποριμματα λαμβανομένης υπόψη του καθαρισμου ορίων ακινήτων |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
δικαίωμα ανοικοδόμησης σπιτακιου για αποριμματα λαμβανομένης υπόψη του καθαρισμου ορίων ακινήτων Explanation: θα έλεγα εδώ. Das besagte Häuschen schreibt sich allerdings mit stummen h, also Kehrichthäuschen. man könnte statt spitaki gia aporimmata auch <σπιτάκι για σκουπίδια> sagen. -------------------------------------------------- Note added at 14 Stunden (2009-01-08 12:24:23 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- die korrekte Schreibweise für Kehricht ist natürlich απορρίμματα |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.