GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:39 Dec 18, 2009 |
German to Greek translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anna Spanoudaki-Thurm Germany Local time: 00:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | ταινία κυψελωτού ελαστομερούς/καουτσούκ |
|
ταινία κυψελωτού ελαστομερούς/καουτσούκ Explanation: Zellband είναι ταινίες από Zellkautschuk Zellkautschuk=κυψελωτό καουτσούκ/ελαστομερές=ελαστομερές με κλειστούς πόρους που δεν απορροφά υγρασία και κατά συνέπεια χρησιμοποιείται στις μονώσεις. Τώρα την όλη έκφραση "Zellband aus Synthese-Kautschuk" μπορούμε να την μεταφράσουμε "ταινία κυψελωτού συνθετικού ελαστομερούς". Reference: http://monosimacon.blogspot.com/2009/07/blog-post_21.html Reference: http://www.ramsauer.at/ramsauer07/produkte/baender.php?we_ob... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.