This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Natürlich ist 'optimal' das höchste. Optimaler als optimal geht nicht. Aber 'optimaler' als etwas mittelmäßiges (hier die beantragte Dosis) ist möglich, wenn man 'optimaler' als 'besser' versteht. Auf Französisch müsste man das wörtlich mit 'plus optimal que' übersetzen und ausdrücklich als 'meilleur que' verstehen. Nur wenn man 'optimalerer Dosis als' so deutet, lässt sich im Satz ein halbwegs vernünftiger Sinn erkennen.
Ich muss mich wirklich bei euch allen bedanken! Leider habe ich noch keine Rückmeldung von dem Kunden, da er nicht der Endkunde ist, sondern er muss selbst seinen Kunden fragen. Hoffentlich habe ich morgen mehr Information dazu. Dann melde ich mich sicher wieder. Eine schöne Woche wünsche ich allen!
Den Kolleginnen hier stimme ich voll und ganz zu, der Satz ist Schrott und kein guter Übersetzer kann ihn retten, solange nicht klar ist, was das überhaupt heißen soll. Optimal kann überhaupt nicht in den Komparativ gesetzt werden, da es schon die höchste Steigerung der Qualität ist (dasselbe gilt z.B. für ideal).
Die Frage nach der Unterschrift ist davon unabhängig. Der Computer kann ein Schreiben drucken und eine Maschine das falten und frankieren, dann ist vielleicht keine Unterschrift drauf. Aber inhaltlich wird es immer noch von einem "echten" Menschen verantwortet.
Am Ende des Textes kommt dieser Satz vor: Dieses Schreiben wurde maschinell erstellt und ist daher ohne Unterschrift gültig. Das könnte alles erklären, oder?
Danke Andrea. Ich glaube, man kann heute nichts besseres finden. Am besten spreche ich mit dem kunden und frage, ob es sich tastsächlich um eine Übersetzung handelt. Jedenfalls bedanke mich so sehr für deine Hilfe. Das war wirklich sehr nett von Dir!
Ich habe zuerst überlegt, ob da ein paar Wörter fehlen könnten. Aber ich finde nichts, was da hineinpasst. Wenn möglich, würde ich also wirklich rückfragen und mir das Ganze erklären lassen.
Das Problem ist "höher" und "Beschränkung" widersprechen sich...... Und der Teil "bei.... Gründen" ist wirklich kein Deutsch. Ich denke, es ist eine Übersetzung.
Also ich würde es jetzt so verstehen: die Dosierung während des Versuchs (die optimal war) war höher, als die die beantragt ist, und zwar aus diesen "nicht mit der Wirksamkeit stammenden Gründen". Die Wirkung ist zwar geringer aber dafür gibt diese "besonderen" Gründen.
Es müsste also sogar so gewesen sein, dass die Dosierung im Versuch höher war als ursprünglich genehmigt. So verstehe ich das von den Formulierungen her... Ist aber überhaupt nicht mein Gebiet...
Nein, es kann sogar sein, dass das Folgendes bedeutet: Wenn die Dosierung höher ist als beantragt, ändert das kaum etwas. Ist aber extrem unglücklich ausgedrückt.
Könnte sein, dass das hier bedeutet, wenn man die Dosis steigert (sie also so ist, wie sie ursprünglich hätte sein sollen), hat dies nicht wirklich Auswirkungen bzw. nur geringe Auswirkungen. Es ändert sich quasi fast nichts.
Ja... der Text kommt aus einem deutschen Amt, also vermutlich wurde er von einem deutschen Muttersprachler verfasst, es sein denn, es wäre eine Übersetzung aus dem Englischen (ich könnte das mal fragen).
Anhand des restlichen Textes habe ich es irgendwie so entziffert: die Dosierung während des Versuchs war niedriger, als diejenige die im Antrag angegeben ist, und die bei einer normalen Anwendug optimal wäre.
Versuche das zu verstehen: 1) Eine gewisse Dosis wurde beantragt. Anscheinend war diese Dosis nicht optimal. 2) Wenn die Dosis höher ist als ursprünglich beantragt und damit optimaler, ist die "Wirkung" geringer bzw. gering. 3) Hinweise hierauf lassen sich in Versuchen und dem Dossier finden.
Kann auch sein, dass das Wort Wirkung hier falsch ist. Jedenfalls passt das Ganze so nicht zusammen. Geht aus dem Text hervor, was genau mit "Wirkung" gemeint sein könnte?
Hat das ein deutscher Muttersprachler verfasst? "Aus nicht mit der Wirksamkeit stammenden Gründen" ist kein Deutsch (auch kein Amtsdeutsch)... Bin auch nach wie vor - wie Brigitte - der Meinung, dass "optimal" hier nicht das adäquate Wort ist... (oder soll das ein Zitat aus einem unsinnigen Antrag sein?).
Die Versuche und das Dossier enthalten Hinweise zu geringer Wirkung bei optimalerer Dosierung in höherer als der beantragten Dosis, bei Beschränkung der Dosis aus nicht mit der Wirksamkeit stammenden Gründen.
Das Dokument ist eine Antwort des Landwirtschaftsministeriums auf einen Antrag, ein Pflanzenschutzmittel zu genehmigen. Anscheinend gibt es im Antrag viele Fehler und gegensätzliche Aussagen. Und das Dokument weist eben darauf hin.
Wie soll es bei einer optimaleren Dosierung zu einer geringen Wirkung kommen? Eine Dosis wird doch optimiert, um die höchstmögliche Wirkung zu erzielen?! Ohne mehr Informationen über den Kontext wird sich dieser Widerspruch kaum auflösen lassen.
Automatic update in 00:
Answers
15 mins confidence:
Pour un dosage optimal
Explanation: Il s'agit bien de concentration je suppose?
Explanation: Wörtlich übersetzt. Im Text soll wohl gesagt werden, dass auch bei optimaler, d.h. höherer als beantragter Dosierung nur eine geringe Wirkung erzielt wurde. Mehr herauslesen zu wollen, wäre reine Spekulation. Aber vielleicht kann der Kunde noch Einiges erläutern.
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2014-12-14 01:42:58 GMT) --------------------------------------------------
Optimaler ist besser als schlecht, aber noch nicht gut. Optimal ist zwar auch nicht gut bei allen Kriterien, stellt aber den bestmöglichen Kompromiss zwischen widerstreitenden Forderungen dar. Sollte es hier um eine bessere Dosierung und nicht um die optimale Dosierung gehen, so müsste man von 'en cas d'un dosage plus optimal' statt 'en cas de dosage optimisé' oder 'optimalisé' sprechen.
Johannes Gleim Local time: 14:56 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 12
tendent à faire état d' une efficacité moindre en cas de surdose
Explanation: par rapport au dosage recommandé
Il manque probablement le ALS. Die Versuche und das Dossier enthalten Hinweise zu geringer Wirkung ALS bei optimalerer Dosierung mais le reste de la phrase n'est pas correct
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2014-12-14 11:25:17 GMT) --------------------------------------------------
ALS bei optimaler Dosierung
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2014-12-14 12:03:10 GMT) --------------------------------------------------
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.