This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to French translations [PRO] Art/Literary - Philosophy
German term or phrase:Genussbefriedigung
Bonjour, je suis en train de traduire un texte qui compare différentes manières d'appréhender la réalité. Voici un extra (le texte a été écrit dans les années 60) : « Die Situation von heute ist bestimmt durch das Gegenüber von Positivismus und Marxismus: zwischen beiden geht der Streit um den Menschen. (...) Zuletzt haben beide über Macht und Konsum hinaus nichts zu sagen. (...) Das Bedrückende an manche Formen des Christentum ist, dass auch für sie alles was nicht Macht oder Konsum bedeutet, nicht gilt; dass auch sie Kirche nur unter dem Aspekt der Macht oder der **Genussbefriedigung** verstehen können. »
Ce qui me déroute un peu, c'est qu'il utilise à deux reprises le terme "Konsum", et que tout d'un coup il parle de Genussbefriedigung. Dans une première traduction, je suis partie du principe qu'il s'agissait du même terme (consommation), mais en me relisant j'ai un doute. Qu'en pensez-vous ? Merci d'avance.
mettez donc votre proposition en réponse SVP ; je crois que c'est la bonne piste ! Merci beaucoup et bon dimanche - encore dans le brouillard chez nous, à l'extrême sud du nord -)
votre question ne me lâche pas, plus neutre "assouvissement de ses envies" pour éviter la seule connotation sexuelle (ha, vous avez raison, c'était la guerre dans les familles!). Un très bon dimanche!
Mais en revanche, l'assouvissement des désirs - j'avais pensé à une solution de ce genre (il fait peut-être allusion à la morale sexuelle, qui commençait à être discutée ouvertement ?).
hab lange überlegt... ich würde zwar Konsum und Genussbefriedigung nicht gleichsetzen, aber mir auch nicht weiter den Kopf zerbrechen. Einen sonnigen Samstagabend!
Je commençais à me dire que tout le monde était en train de profiter du soleil - sauf moi ! Mais, non, il ne s'agit pas d'une Steigerung. J'ai un peu élagué le texte pour la citation, mais c'était juste pour montrer que l'expression revient à plusieurs reprises. Il a l'habitude de se répéter, c'est pourquoi ce changement subit m'interpelle -) Il parle de la situation des années 60 / 70.
Jusque dans les années 60, il s'agissait de satisfaire les besoins essentiels (logement, alimentation, santé, éducation...). Arriva le bien consommable (société de consommation): créer des désirs, assouvir des désirs (la consommation devient une finalité, n'est plus un moyen) et l'être humain perd de sa spiritualité, de son essence (comme l'Eglise)
Automatic update in 00:
Answers
19 hrs confidence: peer agreement (net): +2
assouvissement des envies (de ses envies)
Explanation: voir discussion
GiselaVigy Local time: 06:20 Native speaker of: German, French PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci beaucoup, Gisela, c'est parfait pour mon contexte !
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.