06:46 Sep 3, 2008 |
German to French translations [PRO] Tech/Engineering - Nuclear Eng/Sci | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michael Hesselnberg (X) Local time: 00:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | ci-dessous |
| ||
4 | Satz |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
ci-dessous Explanation: la phrase est correcte der in der Lage ist Tätigkeiten, z.B bei einer notwendigen Intervention durchzuführen. c'est le tronc.Là-dessus tu ajoutes la périphrase que même des activités qui ne sont pas encore définies à ce jour, pourront être réalisées |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Satz Explanation: Il s'agit d'un XXX qui est en mesure d'effectuer des opérations dont la procédure est à ce jour encore non définie/ pas clairement définie, comme c'est par ex. le cas pour des interventions nécessaires... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.