Benjamini

French translation: Ficus Benjamin

12:49 Aug 18, 2004
German to French translations [PRO]
Art/Literary - Names (personal, company)
German term or phrase: Benjamini
"DA war mit einem Mal gar nichts Positives mehr in diesem Amtszimmer. Ich sah zu, wie der Benjamini cerstaubte und welkte."

Qui est ce Benjamini ? Un petit personnage ???

Merci de m'aider !

Amitiés,

atcha
atcha2
French translation:Ficus Benjamin
Explanation:
ist das nicht eine Zimmerpflanze ? Würde auch zum verwelken passen....
Selected response from:

Ina Holzhauer (X)
Local time: 03:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5ficus benjamini
swisstell
5 +1figuier pleureur
Gabi François
3 +1Ficus Benjamin
Ina Holzhauer (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Ficus Benjamin


Explanation:
ist das nicht eine Zimmerpflanze ? Würde auch zum verwelken passen....

Ina Holzhauer (X)
Local time: 03:37
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carola BAYLE: Genau, ich würde aber nur "ficus" sagen in diesem Kontext
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
ficus benjamini


Explanation:
c'est une plante

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-08-18 12:54:31 GMT)
--------------------------------------------------

www.biologie.uni-hamburg.de/b-online/d05/ficus.htm

swisstell
Italy
Local time: 03:37
Works in field
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Deichselberger
3 mins

agree  Tanja Kaether (X)
8 mins

agree  Catherine GRILL
21 mins

agree  Carola BAYLE: Ich würde hier aber nur "ficus" nehmen
1 hr

agree  Nanny Wintjens
2 days 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
figuier pleureur


Explanation:
Das gute Stück heißt richtig übrigens "ficus benjamin*a*", zu deutsch: Birkenfeige. Deswegen habe ich nämlich mal eine Wetter verloren :-((

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs 0 min (2004-08-19 20:50:09 GMT)
--------------------------------------------------

Eine Wette verloren (ohne R)


    Reference: http://www.aujardin.info/plantes/ficus_benjamina.php
Gabi François
Germany
Local time: 03:37
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis
2 days 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search