Zumass

French translation: surcote

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Zumass
French translation:surcote
Entered by: Cornelia Buttmann-Scholl

16:14 Sep 11, 2012
German to French translations [PRO]
Forestry / Wood / Timber / Furniture
German term or phrase: Zumass
Länge inkl. Zumass

Il s'agit de la longueur effective (utile) d'une planche de bois.

J'ai trouvé la définition suivante en allemand:

Längenzumass
Jeder Trennschnitt bringt einen Verschnitt in der Länge. Damit der Käufer die bezahlte
Länge vollständig ausnützen kann, muss jeder Stamm ein Längenzumass
aufweisen. Das Zumass muss dieselbe Qualität aufweisen wie der vorangehende
Stamm.
Als Norm gelten für Nadelholz 2% der Länge, jedoch mindestens 10 cm, und
für Laubholz 3% der Länge, jedoch mindestens 15 cm. Abweichende Regelungen
müssen separat vereinbart werden.


Connaissez-vous le terme correct en français?

Merci d'avance pour votre aide!
Cornelia Buttmann-Scholl
France
Local time: 08:53
surmesure
Explanation:
Surmesure de la longueur
Chaque découpe entraîne une perte sur la longueur. Pour que l’acheteur puisse utiliser complètement la longueur payée, chaque grume doit présenter une sur-mesure sur sa longueur. Cette surmesure doit présenter la même qualité que le reste de la grume.
La norme est de 2% de la longueur pour les résineux (mais au minimum 10 cm) et de 3% pour les feuillus (mais au moins 15 cm). Si l’on souhaite utiliser d’autres surmesures, il faut alors le préciser dans un accord.
3. Récolte et cubage des bois
seiten_aus_kap_3_110104_fr.pdf
© CODOC 2007 / 2010

Längenzumass
Jeder Trennschnitt bringt einen Verschnitt in der Länge. Damit der Käufer die bezahlte Länge vollständig ausnützen kann, muss jeder Stamm ein Längenzumass aufweisen. Das Zumass muss dieselbe Qualität aufweisen wie der vorangehende Stamm.
Als Norm gelten für Nadelholz 2% der Länge, jedoch mindestens 10 cm, und für Laubholz 3% der Länge, jedoch mindestens 15 cm. Abweichende Regelungen müssen separat vereinbart werden.

3. Holzernte und Holzmessen
seiten_aus_kap_3_110104_de.pdf
© CODOC 2007 / 2010
Selected response from:

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 08:53
Grading comment
Merci beaucoup à tous pour vos réponses!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1surmesure
Jean-Christophe Vieillard


Discussion entries: 5





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
surmesure


Explanation:
Surmesure de la longueur
Chaque découpe entraîne une perte sur la longueur. Pour que l’acheteur puisse utiliser complètement la longueur payée, chaque grume doit présenter une sur-mesure sur sa longueur. Cette surmesure doit présenter la même qualité que le reste de la grume.
La norme est de 2% de la longueur pour les résineux (mais au minimum 10 cm) et de 3% pour les feuillus (mais au moins 15 cm). Si l’on souhaite utiliser d’autres surmesures, il faut alors le préciser dans un accord.
3. Récolte et cubage des bois
seiten_aus_kap_3_110104_fr.pdf
© CODOC 2007 / 2010

Längenzumass
Jeder Trennschnitt bringt einen Verschnitt in der Länge. Damit der Käufer die bezahlte Länge vollständig ausnützen kann, muss jeder Stamm ein Längenzumass aufweisen. Das Zumass muss dieselbe Qualität aufweisen wie der vorangehende Stamm.
Als Norm gelten für Nadelholz 2% der Länge, jedoch mindestens 10 cm, und für Laubholz 3% der Länge, jedoch mindestens 15 cm. Abweichende Regelungen müssen separat vereinbart werden.

3. Holzernte und Holzmessen
seiten_aus_kap_3_110104_de.pdf
© CODOC 2007 / 2010

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 08:53
Meets criteria
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 34
Grading comment
Merci beaucoup à tous pour vos réponses!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Deichselberger: oder surcote // und im Dt. eher Aufmaß oder Übermaß
25 mins
  -> merci, Jutta, et bonne soirée ! Tu devrais proposer une réponse à part.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search