This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to French translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
German term or phrase:Kaltgeräteanschlussleitung
Je cherche un équivalent français pour ce terme. http://www.elektrosmogportal.de/Kaltgeraete-Anschlussleitung... J'ai pensé à "câble de raccordement pour appareil à froid", mais je ne sais pas si c'est un terme courant. Je n'ai trouvé que peu d'entrée chez Google. Qui peut aider ? Merci.
Der erste genannte Vorschlag ist eindeutig falsch, weil auch über Kaltgerätestecker Ströme bis 15 A laufen dürfen, bei Ausführungen mit waagerechten Kontakten sogar bis 25 A. Der zweite kommt nicht in Frage, weil eine Temperaturerhöhung von 70 Grad + 25 Grad Raumtemperatur = 95 Grad kein "faible échauffement" mehr ist. Ich schüttle nur noch den Kopf, wie man als technischer Laie (das ist kein Vorwurf, ich kenne mich auch nicht überall aus) glaubt, an technische Übersetzungen herangehen zu können. Da wäre es doch schön, Danke zu sagen,wieder mal was gelernt zu haben.
Last, but not least, sollten wir uns nicht gegenseitig zurechtweisen oder die Diskussion zu einer längst gelösten Frage endlos weiterführen, sondern uns mit dem Frager freuen, gemeinsam eine gute Lösung gefunden zu haben.
EN 60335-1: ... für kalte Bedingungen ... pour conditions froides Sie können mir 30 Mal erzählen, dass wir Übersetzer Ihre Antwort nehmen müssen, da nur Sie der Fachmann wären, Johannes, aber wenn in der Frage nichts von "kalte Bedingungen" gestanden hat, ist die Norm EN 60335-1 ein netter Hinweis, und mehr nicht.
Das Problem ist ja, dass die entstandene Übersetzung in den meisten Fällen zu lang ist. Das haben Sie auch richtig erkannt, als Sie gesagt haben: ""Kaltgeräteanschlussleitung" => câble souple non fixé à demeure pour conditions froides (Wird im Handel natürlich kürzer ausgedrückt)" Ich kann Ihnen nur erneut ans Herz legen, nicht allein Ihre eigenen Lösungen gelten zu lassen, sondern Offenheit zu bewahren für alle anderen Vorschläge. Es wurden Angebote gemacht wie ""connecteur à faible puissance" oder "cordon d'alimentation avec connecteur pour appareils à faible échauffement", die ebenfalls sehr sinnvoll sind. Also, es lebe die Vielfalt und auch die situativ angemessene Übersetzung.
Mit meiner Antwort wollte ich kein Fass aufmachen (es war schon offen), aber es sollte klar sein, dass nur einschlägige Normen wie EN 60335-1 verbindlich sind, aus denen ich wortwörtlich zitiert habe, womit auch die Behauptung, den Begriff gebe es in der Norm nicht, klar widerlegt ist.
Diese Begriffe können natürlich nur Fachleute wissen, die mit diesen Normen umgehen (und Übersetzer, wenn die die Norm zufälligerweise kennen, was aber eher unwahrscheinlich ist oder sich auf von Fachleuten erstellte Glossare stützen können). Da in den Normen aber nicht steht, wo jeder verwendete Begriff definiert wurde, ist es nützlich, Fachleute nach Fachbegriffen und Normbegriffen zu fragen. Selbstverständlich ist auch dieser Begriff genormt. EN 60320-1 liegt mir aber nicht vor und ich konnte deshalb daraus nicht zitieren.
Ich hoffe nur, dass dieses Fass jetzt geschlossen wird und bleibt.
Lieber Herr Johannes Gleim, bitte nehmen Sie es mir nicht übel (und die Sache nicht zu bierernst), wenn ich den Spieß jetzt mal rumdrehe. Also: Wer ist hier der Übersetzer - der Übersetzer oder der Ingenieur? Als Übersetzerin mit weit über 30 Praxisjahren und Beeidigung behaupte ich nach wie vor, dass die Übersetzung eines nicht normmäßig definierten Begriffs sich nicht nach einer Norm zu richten hat (welcher Norm sollte er wohl folgen, obwohl es ihn in der Norm nicht gibt?). Dass die Übersetzerkollegen dem, was ich gelegentlich behaupte, oft zustimmen, haben Sie ja schon oft gesehen. Vielleicht sollten Sie einfach akzeptieren, dass das Übersetzerhandwerk sich nach anderen Regeln richtet als Ihr Ingenieurshandwerk. Wie oft sind Sie sich zu 100% einer Antwort sicher, die von den Kollegen mit disagree abgelehnt wird? Wir Übersetzer wildern ja auch nicht als Ingenieur in Ingenieurforen.
Die Normterminologie sollte beachtet und verwendet werden, wenn das Original diese benutzt. Offenbar ist Kaltgerätestecker aber kein Normbegriff, oder? In einem solchen Fall sehe ich keine strikte Notwendigkeit, sich an den frz. Normbegriff zu halten; es ist allerdings schön, ihn zu kennen, und man DARF ihn ja auch nehmen, wenn man möchte.
Ansonsten denke ich, ist das Thema Kaltgeräte jetzt ausgelutscht? Der Glossareintrag entspricht Johannes Wünschen, und ich hoffe, alle sind jetzt zufrieden. Ich bin's jedenfalls :-)
Yes, you can. Aber es ist nicht der genormte Ausdruck.
In EN 60335-1 Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke, Teil 1: Allgemeine Anforderungen (IEC 60335-1) steht bei den Prüfungen an Kaltgerätesteckern in den Fassungen DE, EN, FR folgendes:
Stifte von Gerätesteckern: - für kalte Bedingungen 40 °K Pins of appliance inlets: - for cold conditions 40 °K Broches des socles de connecteurs: Pour conditions froides 40 °K
Deshalb sollte man den normgerechten Ausdruck verwenden. Dies weiß ich, weil ich selbst solche Prüfungen durchgeführt und die entsprechenden Normen vorliegen habe.
Was die Änderung eines Glossareintrages betrifft, so ist das prinzipiell möglich, hängt aber vom goodwill und Einsicht des irrtümlicherweise gewählten Antworters ab. Man mus nur den Moderator oder den Staff bitten (ganz unten), die Frage wieder zu öffnen. Nach Zustimmung des Kollegen, kann der Frager eine passendere Antwort auszuwählen. Ist mir auch schon passiert und ich habe zugestimmt, wenn sich meine Annahmen durch weiteren Kontext als falsch herausgestellten. Es gibt aber auch Kollegen, die ihre Punkte retten wollen, auch wenn die Antwort falsch war.
Könnte man nicht auch schreiben: "Cordon d'alimentation avec connecteur pour appareils à faible échauffement"? @Johannes: Das Bewerten kann ich leider jetzt nicht mehr zurücknehmen. Hab aber den Eintrag ergänzt. Es werden oft die Informationen so vom Lieferanten in die eigenen Texte (Broschüren, Datenblätter) so übernommen. Bisher war auch nie ein Gerät mit einem solch präzise genannten Kabeltyp dabei. Und veröffentlicht ist das ja bisher noch nicht. Das lässt sich also auf jeden Fall nochmals abklären und ändern.
Wobei ich eben gesehen habe, dass der englische Text nur von "power cable" spricht.
"câble d'alimentation" wird mit "Anschlusskabel" rückübersetzt. Dies entspricht nicht dem Ausdruck "Kaltgeräteanschlussleitung". Es handelt sich auch um keine Anschlussleitung für ein Kältegerät, sondern um eine abnehmbare Anschlussleitung mit "Kaltgerätestecker". Ich denke, dass dies sowohl in der Diskussion, als auch in meiner Antwort und den Referenzen klar zum Ausdruck kommt.
Als Elektroingenieur, der lange Jahre Haushaltsgeräte geprüft und approbiert hat, kenne ich mich im Thema sehr gut aus.
Fazit: die ausgewählte Antwort ist eindeutig falsch. Ich hoffe nur, dass der Kunde das nicht auch feststellt. Besser wäre es allerdings, diesen Punkt noch so schnell wie möglich zu korrigieren, den den Kunden nicht schlimmstenfalls zu verlieren.
Ein derartiger fachlicher Fehler wäre mir nicht passiert. Wäre mir aber sonst ein Fehler unterlaufen, weil ich etwas übersehen hätte oder weil es im Quelltext missverständlich ausgedrückt war, so würde ich das unbedingt noch verbessern. 1) weil es zeigt, dass der Übersetzer sorgfältig arbeitet, 2) damit die Endverbraucher nicht irregeführt werden.
Sorry für das harte Urteil, aber dies musste jetzt sein.
@Jutta: Ich hab es einfach weggelassen. Aber die Frage habe ich selbst nicht geschlossen. Als ich es tun wollte, war sie schon geschlossen. Ich hab am Freitag aus Krankheitsgründen nicht gearbeitet, konnte also auch gar nicht eingeloggt sein. Und am Donnerstag, als ich Feierabend machte, war sie noch offen. Aber mir ist schon mal aufgefallen, dass bei einer Frage eines anderen Mitglieds der Button mit dem Frage-Schließen aufgeleuchtet war, obwohl ich nicht der Fragesteller war und zu dem Zeitpunkt auch noch nicht eingeloggt war. Vlt hat sich da ein techn. Fehler oder so eingeschlichen.
Was hast du denn nun geschrieben? Wenn sich so viele Kollegen Mühe geben, dann solltest du den Kollegen schon mitteilen, für welche Lösung du dich letztendlich entschieden hast und nicht nur einfach so die Frage schließen... Das ist den Kollegen gegenüber nicht fair...
Je rejoins Andrea, qui a observé très tôt que Kalt- n'a ici rien à voir avec un refroidissement ou de la réfrigération. C'est plutôt un faible échauffement. On est tous d'accord là-dessus maintenant, il me semble. En revanche, il faut que le traducteur se garde d'introduire un modèle de connectique particulier (ici C13/C14) alors qu'il existe une panoplie bien plus vaste de Kaltgerätestecker: https://fr.wikipedia.org/wiki/CEI_60320#Couple_C13/C14 Sinon on commettra une surtraduction. C'est un piège de dire : je connais la technique, je sais que l'auteur voulait parler d'une prise C13, donc je traduis C13. Tant que le texte ne le dit pas, ne l'ajoutons pas. Nous sommes passeurs d'un texte et pas auteurs ! Imaginons que nous traduisions Lkw-Motor par moteur diesel pour camion, en prétendant que tous les camions ont des moteurs diesel. Cela n'est pas strictement vrai, et même si c'était vrai, cela pourrait changer dans 6 mois. Inutile donc de traduire en en rajoutant quoi que ce soit.
Pas de "câble/cordon d'alimentation" pour les appareils de refroidissement ! Les Les cordons d'alimentations pour les réfrigérateurs ne sont pas amovible mais attachés à l'appareil.
Kaltgeräteleitungen besitzen einen normalen Stecker, z.B. einen Schukostecker CEE 7/4, zum Einstecken in eine Wandsteckdose und am anderen Ende eine Gerätesteckdose zum Einstecken in den Gerätestecker eines "Kaltgerätes", d.h. eines Gerätes, das nur geringe Wärme erzeugt und das Kabel nicht durchschmelzen kann, wenn es mit dem Gerät in Berührung kommt, wie z.B. ein Bügeleisen. Diese werden wie bei Kühlschränken fest am Gerät montiert und besitzten wärmebeständige Isolierungen, z.B. aus strahlenvernetztem PVC und/oder Textilumflechtung.
Anm.: Bei diesem Thema kenne ich mich im Schlaf aus, weil ich 12 Jahre lang Haushaltsgeräte mit und ohne Anschlussleitungen geprüft und approbiert habe.