Alles hat ein Ende nur die Wurst hat zwei (hier)

French translation: Tout a un fin, même le boudin.

17:22 Feb 20, 2013
German to French translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
German term or phrase: Alles hat ein Ende nur die Wurst hat zwei (hier)
Dit mon personnage, une vieille femme mourante souffrant d'Alzheimer.

En allemand c'est aussi le titre d'une chanson.

Il me faudrait quelque chose avec "fin" ou "toutes les choses ont une fin" qui fait allusion à une chanson, un dicton etc.
Rita Utt
France
Local time: 04:04
French translation:Tout a un fin, même le boudin.
Explanation:
Comme demandé - voir discussion.

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours17 heures (2013-02-23 11:13:31 GMT)
--------------------------------------------------

Oups - une fin, pas un fin.
Selected response from:

Claire Dodé
France
Local time: 04:04
Grading comment
Merci beaucoup. Je l'ai soumis comme proposition avec une explication détaillée. Merci aux autres aussi, sans le grand contexte et les images c'est difficile
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Toutes les bonnes choses ont une fin, hormis la saucisse qui en a deux
CMGT
4Tout a une fin juste la saucisse a deux
Andrew Bramhall
2 +1Le temps est assassin et emporte avec lui les saucissons d'antan
Elsa Wack
3Tout a un fin, même le boudin.
Claire Dodé


Discussion entries: 13





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Toutes les bonnes choses ont une fin, hormis la saucisse qui en a deux


Explanation:
Bonjour, parler d'une personne mourante en utilisant cette expression, c'est un peu curieux, mais de fait c'est de l'humour.

Il vous faut rendre le côté absurde de cette expression populaire et également décalé s'agissant d'une personne en fin de vie.

Je vous conseillerais d'utiliser "bonnes choses" car c'est à cela que renvoie la saucisse quand même, qu'elle soit au curry ou non, les allemands l'adorent. Vous pourriez reprendre la traduction littérale et faire une note du traducteur en expliquant que la traduction est suffisamment parlante et qu'en français, il était difficile de trouver une expression similaire. Il doit néanmoins sans doute exister des expressions régionales proches, mais je n'en connais pas.

CMGT
France
Local time: 04:04
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Tout a une fin juste la saucisse a deux


Explanation:
http://www.microsofttranslator.com/bv.aspx?from=de&to=fr&a=h...

Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 03:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Le temps est assassin et emporte avec lui les saucissons d'antan


Explanation:
Ou alors
Le temps est assassin, sauf si on s'en fout
(référence au sens argotique de "Wurst", ça nous est égal)
Au juste y a-t-il une saucisse dans l'image?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2013-02-22 07:43:22 GMT)
--------------------------------------------------

Le temps est assassin et saucissonne tout
La vie passe, reste la cochonnaille
La vie passe, je trépasse

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2013-02-22 08:05:48 GMT)
--------------------------------------------------

J'arrive au bout, le boudin s'en fout, lui qui a deux bouts.
J'arrive au bout, je n'en ai qu'un, pas comme le boudin.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2013-02-22 13:32:31 GMT)
--------------------------------------------------

En fait j'ai été voir sur Internet et cette chanson, c'est un peu du style "Danse des canards" ou la "chenille" (file de danseurs). Un "Schlager". En fin de vie c'est un peu comme quand Godard mettait la chanson "Il y a du soleil sur la France" à la fin de son film "Tout va bien" (ou tout n'allait pas très fort, lui non plus d'ailleurs). Bon, je crois que je vais m'arrêter là et je retire en effet ma "cochonnaille".

Elsa Wack
Local time: 04:04
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Dodé: Un peu plus littéraire que le texte source, avec la question de savoir qui est le vieux saucisson de l'histoire. Mais reprendre l'humour/autodérision que je perçois dans le texte source. Et joli rythme.
1 day 3 hrs
  -> Merci Claire
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Tout a un fin, même le boudin.


Explanation:
Comme demandé - voir discussion.

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours17 heures (2013-02-23 11:13:31 GMT)
--------------------------------------------------

Oups - une fin, pas un fin.

Claire Dodé
France
Local time: 04:04
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci beaucoup. Je l'ai soumis comme proposition avec une explication détaillée. Merci aux autres aussi, sans le grand contexte et les images c'est difficile
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search