07:32 Aug 4, 2011 |
German to French translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: spilhion France Local time: 03:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | Putain |
| ||
4 | Eh bien dis donc |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
Eh bien dis donc Explanation: Mon Harraps indique que "Mann" (normalement suivi d'un point d'exclamation) peut signifier "Eh bien" ou encore "Dites donc" en début de phrase. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Putain Explanation: Putain, ce que j'aimerais... Dans un parler quotidien, un peu vulgaire, mais courant, "putain, ce que..." me semble convenir. Tout dépend du personnage, de son style, de son language. "Ce que j'aimerais ...", tout seul, est emphatique et peut donc suffire. Suivant le contexte, la situation, l'origine des personnages, il y a tellement de possibiltés : "Je te jure que j'aimerais revenir en arrière/effacer le passé/..." , "Je te dis pas comme j'aimerais...", "Dieu, ce que j'aimerais...", voire même "Ah, comme j'aimerais...". Pour quelqu'un d'une génération plus ancienne, "Dis, ce que j'aimerais..." Ce sont juste les premiers mots qui me viennent à l'esprit... Ne m'en tenez pas rigueur, si cela ne correspond pas. |
| |
Grading comment
| ||