09:23 Dec 13, 2018 |
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Science (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ramey Rieger (X) Germany Local time: 14:12 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 10 | |
---|---|
millions for intelligent systems research project Explanation: Not an adjective, but somewhat less unwieldy |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Funding of X million Euros for Artificial Intelligence Research Project Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
EUR 20 million invested in research project on intelligent systems Explanation: The title looks ungrammatical and would only work if somebody rewrote it as one word: Millionenforschungsprodukt. Occasionally, Austrians use constructions that are standard over there, but would be considered ungrammatical in Germany. But I don't think this is one of those instances. It looks like you may have stripped information from the title without realizing that you cannot get a proper translation without at least supplying a generic placeholder that would keep the same structure in place. Is the following your source text? 20 MILLIONEN EURO FORSCHUNGSPROJEKT FÜR INTELLIGENTE SYSTEME IN KÄRNTEN https://www.ctr.at/ EUR 20 million invested in research project on intelligent systems in Carinthia. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.