11:45 Jul 5, 2020 |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Real Estate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Chris Pr United Kingdom Local time: 22:02 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 11 | |
---|---|
error, prior sale or lease (are) reserved Explanation: Reservation is made for possible error, prior sale, or lease |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Subject to error, prior sale and prior leasing/letting Explanation: I think the source may contain an error, where 'Vermietung' should be 'Zwischenvermietung' and dentoed in the sentence as "-vermietung'.... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2020-07-05 13:33:23 GMT) -------------------------------------------------- ...denoted... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2020-07-05 13:48:19 GMT) -------------------------------------------------- If the typo is confirmed, we could also say: "subject to error, prior sale, prior leasing and/or letting" -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2020-07-05 15:51:22 GMT) -------------------------------------------------- A similar example reads as" "Subject to error, prior sale or letting arrangements." https://upmarketproperties.de/en/agbs/ -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2020-07-05 15:59:20 GMT) -------------------------------------------------- And the original German source: "Irrtum und Zwischenverkauf oder Zwischenvermietung bleiben vorbehalten." https://upmarketproperties.de/agbs/ |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||