Grundieren (in this context)

English translation: Backgrounding

12:12 Mar 28, 2019
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / Glass engraving
German term or phrase: Grundieren (in this context)
This is in a list of terms relating to glass engraving. The only text I have is:

Grundieren: Hierbei werden die Flächen mit neben- und untereinander gesetzten Linien ausgefüllt.

My inclination is to translate it as "outlining". Would this be correct?

Thank you in advance.
Sarah Lewis-Morgan
Germany
Local time: 18:12
English translation:Backgrounding
Explanation:







See technique #1: Backgrounding

Using a medium size diamond engraving point and light pressure, fill in the surface using with closely packed lines. This background is then engraved again, but with somewhat greater pressure. The process is repeated until the desire effect is obtained. The closer the lines are to one another, the brighter the effect will be. Relatively large surfaces are treated in this manner.

http://www.etchtalk.com/engraving
Selected response from:

Esther Pugh
United States
Local time: 12:12
Grading comment
Thank you. This definitely looks right.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Backgrounding
Esther Pugh
2adhesion promotion / priming
Edith Kelly
Summary of reference entries provided
Johannes Gleim

  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
adhesion promotion / priming


Explanation:
https://grundierung.de/glas/

https://books.google.ch/books?id=pKrBNbkE2c0C&pg=PA953&lpg=P...


Edith Kelly
Switzerland
Local time: 18:12
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 88

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ramey Rieger (X): priming is prime
35 mins

disagree  Esther Pugh: Der Link hat nichts mit Grundieren beim Gravieren zu tun, sondern mit dem Bemalen von Glas(-Flaschen etc.), wofür, um Unebenheiten (und Risse usw.) auszugleichen, eine Grundbeschichtung vor dem Auftragen von Farbe und Lack erforderlich ist …..
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Backgrounding


Explanation:







See technique #1: Backgrounding

Using a medium size diamond engraving point and light pressure, fill in the surface using with closely packed lines. This background is then engraved again, but with somewhat greater pressure. The process is repeated until the desire effect is obtained. The closer the lines are to one another, the brighter the effect will be. Relatively large surfaces are treated in this manner.

http://www.etchtalk.com/engraving

Esther Pugh
United States
Local time: 12:12
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you. This definitely looks right.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johannes Gleim: Yes, you are right. I didn't realize that "technique #1" is the headline.
3 hrs
  -> yes, it is mentioned as technique #1: Backgrounding

agree  Johanna Timm, PhD
12 hrs

agree  Daniel Arnold (X)
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 hrs
Reference

Reference information:
In Esthers Link https://books.google.ch/books?id=pKrBNbkE2c0C&pg=PA953&lpg=P... werden Produkte wie Dynasylan HS 2775, HS 2909 und Hydrosil 2775 genannt. Dies sind keine Grundiertechnik (keine Ätzmittel), sondern Kleber.

Dynasylan® HYDROSIL 2775 provides the producer of high-performance laminate materials with an adhesion promoter between inorganic materials (glass, minerals and metals) and organic polymers (thermosets, thermoplastics and elastomers).

Dynasylan® HYDROSIL 2909 provides the producer of high-performance laminate materials with an adhesion promoter between inorganic materials (glass, minerals and metals) and organic polymers (thermosets, thermoplastics and elastomers).
https://products-re.evonik.com/lpa-productfinder/page/produc...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-03-28 18:27:32 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I mismatched Edith by Esther

Johannes Gleim
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 79
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search