GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:23 Jun 9, 2020 |
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / Laugenreinigung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mary Harris Germany Local time: 04:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | flushing |
| ||
3 +1 | caustic subsurge |
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
unterschwallung flushing Explanation: Etikettenaustragung - label removal http://www.oberrecht.de/PDFs/JO2/JO_Oberrecht_Etikettenaustr... Schwallung – flushing https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/manufacturing/4... Schwallvorrichtung Vorrichtung (1) gemäß einem der vorstehenden Ansprüche, dadurch gekennzeichnet, dass die Schwallvorrichtung (5) mit einer Etikettenaustragung (3) zum Austragen abgelöster Etiketten aus dem Nachbehandlungsbereich (14) verbunden ist. http://www.freepatentsonline.com/DE102013102916A1.html 0013 Entsprechend wird eine Vorrichtung zur Reinigung von Behältern, bevorzugt zur Reinigung von Mehrwegflaschen in einer Getränkeabfüllanlage, umfassend einen Hauptbehandlungsbereich, in welchem die Behälter mittels einer Hauptlauge behandelt werden, und einen Nachbehandlungsbereich, in welchem die Behälter in einem Wasser- oder Nachlaugebad behandelt werden und mit Wasser nachgespült werden, vorgeschlagen. Erfindungsgemäß ist im Nachbehandlungsbereich eine Schwallvorrichtung zum Entfernen von Etiketten und/oder Etikettenresten vorgesehen. https://patents.google.com/patent/DE102013102916A1/de Sollte die Einend-Maschine bislang ohne Vorlauge arbeiten, ist das Nachrüsten der mit integrierter Schwallvorrichtung ausgestatteten Vorlauge in die Reinigungsmaschine machbar. Dies schließt eine geringfügige Verlängerung der Maschine mit ein. Zusätzliche Schwallvorrichtungen lassen sich bei Bedarf auch in Doppelend-Reinigungstechnik einbringen – hier jedoch innerhalb festgelegter Laugenbäder. https://www.pharma-food.de/individualitaet-im-vordergrund/ The object of this invention is to provide a label remover which can operate in conjunction with high conveyor speeds and provides adequate time in the flushing station to remove the labels. This present arrangement does not involve any moving parts other than the conveyor transporting the bottles through the bottle washing machine. All the flushing nozzles are fixed. http://www.freepatentsonline.com/3946750.html The labels are flushed from the carriers 17 by a flushing nozzle device 33 supplied from a conduit 34 (FIG. 7). However, labels are not permitted to escape from the container carrier pockets until the containers have reached a prepared zone where fluid jets flush the labels out of the pockets and off the containers. https://patents.google.com/patent/US4044783A/en |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
caustic subsurge Explanation: I was able to dig up two references to Unterschwallung. The link in the Web reference area below only provides an (Austrian) German reference and I have translated the relevant sentence as the example sentence. The fact that the article refers to this piece of equipment as “sogenannten Unterschwallung” leads me to believe that it might be a bit of industry jargon, which could explain why it´s nearly impossible to reference. I´ve also found 2 PDFs for the same product that provide a bilingual reference. They are dated 2013. See Page 4 on both PDFs. German version: https://docplayer.org/36405236-Krones-lavaclassic-zuverlaess... English version: http://m.sanitaryindustry.com/upload/201607/15/2016071509511... The English version link took a while to load and would time-out, but hitting “retry” a time or two should do the trick. -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2020-06-10 06:17:34 GMT) -------------------------------------------------- You´re most welcome Edith! Well, in this case, a native English translator may have used a more literal term while a non-native English translator would have had to “work harder” for it. Caustic subsurge is a huge departure from literally translating Unterschwallung. There´s gotta be a reason for that. Undulation on its own isn´t particularly grabbing me since it seems odd to use it as a noun & a component of the delabeling process and also does not address the “Unter” in the source word. If your client is fine with a bit of editorial liberty for the sake of clarity, adding in “so-called” would do the trick. -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2020-06-10 09:17:48 GMT) -------------------------------------------------- Since °caustic subsurge° appears to almost never be used and could be regional-industry jargon and/or an outdated process, maybe phrasing it as °caustic "subsurge" bath° would be more readily recognized since °caustic bath° is quite commonly used. Putting quotes around "subsurge" would eliminate the need for using °so-called°. See diagram in Section 4: http://wiki.zero-emissions.at/index.php?title=Cleaning_of_bo... Example sentence(s):
Reference: http://www.derstandard.at/story/2000052502761/gasteiner-wass... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.