20:04 May 16, 2020 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Leighton Jacobs United Kingdom Local time: 12:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | succrs. |
|
succrs. Explanation: As you say, this stands for "Nachfolger" so the logical solution is "successors" and from a my research, "succrs." seems to have been used in English around this time. E.g. https://www.abebooks.co.uk/Maison-Braun-Cie-Succrs-Art-Publi... You could potentially also rephrase to "Succesors to 'company name'" if you feel this necessary. Hope this helps! -------------------------------------------------- Note added at 1 day 15 hrs (2020-05-18 11:29:53 GMT) -------------------------------------------------- As pointed out by Rhys: if this is the official company name, it would be wise to leave the "Nachf." so as not to alter its legal name and perhaps instead offer "successors" in brackets for reader comprehension. |
| |
Grading comment
| ||