Nachf.

English translation: succrs.

20:04 May 16, 2020
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
German term or phrase: Nachf.
Hi folks.
I am stuck on this one. It is the letterhead from a firm from 1938. It reads:

Name1 Nachf.
Name2

Lower down but still in the letterhead it reads, "Name1 Nachf. Name2, München 2 NW"

Now, I found Nachf. as 'Nachfahre' or 'Nachfolger.' So I figure that this is something like 'Smith & Sons' but I assume, since Name2 is completely different from Name1, that they are not related (or maybe just a son-in-law?).

The company made clothing and the letter is a reference for a tailor.

In any case, how would you phrase this?
jccantrell
United States
Local time: 04:01
English translation:succrs.
Explanation:
As you say, this stands for "Nachfolger" so the logical solution is "successors" and from a my research, "succrs." seems to have been used in English around this time.

E.g. https://www.abebooks.co.uk/Maison-Braun-Cie-Succrs-Art-Publi...

You could potentially also rephrase to "Succesors to 'company name'" if you feel this necessary.

Hope this helps!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs (2020-05-18 11:29:53 GMT)
--------------------------------------------------

As pointed out by Rhys: if this is the official company name, it would be wise to leave the "Nachf." so as not to alter its legal name and perhaps instead offer "successors" in brackets for reader comprehension.
Selected response from:

Leighton Jacobs
United Kingdom
Local time: 12:01
Grading comment
Thanks to Leighton and all the commenters. I would never have come upon this by myself. Have never seen it, but upon searching for 'successor,' this does appear to be the answer.
And no, I will not change the name but I am sure the client will want to know what it means.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6succrs.
Leighton Jacobs


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
succrs.


Explanation:
As you say, this stands for "Nachfolger" so the logical solution is "successors" and from a my research, "succrs." seems to have been used in English around this time.

E.g. https://www.abebooks.co.uk/Maison-Braun-Cie-Succrs-Art-Publi...

You could potentially also rephrase to "Succesors to 'company name'" if you feel this necessary.

Hope this helps!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs (2020-05-18 11:29:53 GMT)
--------------------------------------------------

As pointed out by Rhys: if this is the official company name, it would be wise to leave the "Nachf." so as not to alter its legal name and perhaps instead offer "successors" in brackets for reader comprehension.

Leighton Jacobs
United Kingdom
Local time: 12:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Thanks to Leighton and all the commenters. I would never have come upon this by myself. Have never seen it, but upon searching for 'successor,' this does appear to be the answer.
And no, I will not change the name but I am sure the client will want to know what it means.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrian MM.: If this is 1938, we need to be wary of the circumstances - cut to Allegro https://eng.proz.com/kudoz/german-to-english/business-commer...
43 mins

agree  Katarina Peters
1 hr

agree  AllegroTrans: Cannot see the point of Adrian's comment
4 hrs

agree  Lydia Molea
9 hrs

agree  Edith Kelly
9 hrs

agree  Klaus Beyer
1 day 25 mins

neutral  Rhys Mudie: Definitely Nachfolger (para 22 HGB), But: 1) "succrs." seems to be used after the whole company name, whereas here Nachf. comes midway through (Smith Nachf. Jones), suggesting that Nachf. applies only to Smith; 2) Why translate a company name?
1 day 1 hr
  -> Yes, great point - added a note to my answer
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search