This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to English translations [PRO] Science - Botany / biodiversity
German term or phrase:aussamen
Gemeinden könnten über die Aktion „gesunde Gemeinde“ die Gemeindebevölkerung für die Aufrechterhaltung der Artenvielfalt motivieren. Viele Bürger und Bürgerinnen würden dann sicherlich für die Aufrechterhaltung der Artenvielfalt aktiv werden und für (Wild-)Bienen, Hummeln, Schmetterlinge ... auf einen Teil ihres Grundbesitzes Blumenwiesen säen und noch vorhandene Naturwiesen mit vielen Blumen erst abmähen, nachdem die Samen auf Pflanzen für das **Aussamen** reif sind.
Explanation: I find the German a bit awkward with its inclusion of "Samen" and "Aussamen" in the same sentence. I would be inclined to say "until the plants are ready to shed their seeds" or "until the seeds on the plants are ready to drop".
Try to delay mowing if birds like skylarks are nesting and until flowering plants have shed their seeds. https://www.gaac.org.uk › habitat › how-green-is-your-airfield
These ‘no mow’ species add more diversity and interest into your lawn. Such lawns are usually cut for the first time in late summer or early autumn, after the flowers have shed their seeds. https://www.plantlife.org.uk/everyflowercounts/frequently-as...
Hiermit soll erreicht werden, dass auch die Samen noch aus den Ähren herausfallen, die noch nicht vorher von Wind oder Vögeln davongetragen wurden.
Wie mehrfach in betont (auch von anderen Kollegen), bedeutet "Aussamen" nicht, dass der Samen "reif" ist, sondern sich verbreitet. Der Quelltext ist diesbezüglich inkonsequent, was nicht erstaunt, weil er auch sonst nicht konsistent ist. Ich habe den Eindruck, der Verfasser Schwierigkeiten hatte, einen Schachtelsatz korrekt zu bilden. Bevor ich die Frage zu "aussamen" beantwortete, musste ich ihn erst mal in korrektes Deutsch übersetzen.
Der Zusatz "2 Tage auf der Wiese trocknen" widerspricht dem nicht, sondern erhöht nur die Ausbeute, weil eben ich alle Samen gleichzeitig reif sind und sich gleichzeitig verbreiten.
dass es so schlecht um die Artenvielfalt bestellt ist - solche „Resistenzen“ wirken wie Glyphosat :-O
Aber vielleicht helfen ja eine andere Sprache und ein anschauliches Beispiel: Es ist Sommer und auf den Wiesen wächst taraxacum officinale. Während die einen hektisch mit dem Stecheisen in den Garten rennen, um ihren abgezirkelten Golfrasen vor der Zerstörung durch natürliches Grün zu retten, genießen die anderen die gelbe Pracht – und wer Kinder hat oder gar Fauna und Flora unterstützen will, wartet mit dem Mähen nicht nur bis sich die gelben Blüten in „weiße Wattekugeln“ verwandelt haben, sondern auch noch ein paar Tage länger, und mäht (ob mit Sense oder Mäher) erst NACHDEM sich die „Schirmchen“ vom Blütenboden gelöst haben und „vom Winde verweht“ (oder vom Kindermund davongeblasen) wurden. Nur so kann sich das ganze Schauspiel im nächsten Jahr wiederholen - daran ändert auch kein unglücklich formulierter Ausgangstext irgendetwas. (Andererseits, welcher Autor mit guten Absichten kann schon mit Resistenzen solcher Art rechnen...)
This is nowhere stated or implied by the author...
20:32 Sep 29, 2019
"Again, you mow after the plants have shed their seeds--not when they are ready to."
To suggest such is blatantly misleading and repeating that same falsehood won't persuade either. Not to mention deviating from the question posed by the Asker.
With all due respect, David, this is exactly the point: We want to help Veronika, which your translation doesn't do, IMO. This is almost like with the Heckensaum Q; you want to translate something that's not actually there.
That's why I don't understand you, Chris, either.
What I wrote is not a diversion; your insistence on "ready" is. Again, you mow after the plants have shed their seeds--not when they are ready to.
This statement of yours is exactly right: "It's not about 'word-for-word' translation, but instead the author's original intent." Yes, "ready" is surely not what the author wanted to say. It's illogical and would tell the reader they don't know what they're talking about.
Never mind that "...auf einen Teil ihres Grundbesitzes..." is bad grammar and "...nachdem die Samen auf Pflanzen..." is bad German. A bad source document is no justification for an overly literal translation.
Good point David, since yet other 'diversions' from the core purpose are apparent also.
-> is that not equivalent to my suggested "until the plants are ready to shed their seeds"?
My apologies if I'm somehow misinterpreting, but my submission was based on the answers actually entered, and not at all on their explanations.
That said, I fully stand by my entry of "...once the seeds on the plants are ready for dispersal...".
Why? Because this is the only answer of all those submitted that *directly* addressed the original query of "Aussamen".
David Moore (X)
Bjürn,
08:03 Sep 28, 2019
I think your post is a little bit out of context here. We're not here to discuss the gardening/farming/ meadow-care methods, but to help Veronika with a translation, after all...
The point is that you wait until, say, the morning after: "Dann heißt es in Ruhe lassen und beobachten, Rasen mähen frühestens etwa Mitte Juni, also zur Heumahd, damit die Pflanzen aussamen können." https://www.naturgartenberatung.de/gartentipps/blumenwiesen/
You're not going to sit there until all those "plants are ready to seed" or the "seeds are ready" and then mow it all down. That's like planting an apple tree, letting it grow and cutting all the branches off shortly before the harvest!
I totally agree with David - I have always viewed it as an unwritten rule (and it perhaps deserves to be a written one) that you don't disagree with other posters if you have posted an answer of your own. The posting of a different answer in itself implies that you don't accept the others that have been offered, and you can explain any disagreement you may have in your own answer.
David Moore (X)
Proz protocol
12:08 Sep 27, 2019
I've been here a good few years and when I joined, I understood that when one posted one NEVER disagreed with another poster, unless what was posted was quite wrong. And with a CL of 5???
Explanation: I find the German a bit awkward with its inclusion of "Samen" and "Aussamen" in the same sentence. I would be inclined to say "until the plants are ready to shed their seeds" or "until the seeds on the plants are ready to drop".
Try to delay mowing if birds like skylarks are nesting and until flowering plants have shed their seeds. https://www.gaac.org.uk › habitat › how-green-is-your-airfield
These ‘no mow’ species add more diversity and interest into your lawn. Such lawns are usually cut for the first time in late summer or early autumn, after the flowers have shed their seeds. https://www.plantlife.org.uk/everyflowercounts/frequently-as...
Armorel Young Local time: 11:40 Native speaker of: English PRO pts in category: 12