an eine Lieferadresse

Dutch translation: aan een afleveradres

20:17 May 20, 2009
German to Dutch translations [PRO]
Bus/Financial - Retail / webwinkel voor speciaal drukwerk
German term or phrase: an eine Lieferadresse
Lieferung: ab einer Auflage von 3.000 Stück liefern wir FREI HAUS, sonst 90,00 Euro an eine Lieferadresse

Ik ken de Incoterms en hun voorgangers, maar ik kan deze laatste toevoeging absoluut niet plaatsen
Leo te Braake | dutCHem
Local time: 16:04
Dutch translation:aan een afleveradres
Explanation:
ik ga ervanuit dat je dit zo moet lezen: "per afleveradres", dus niet aan 'een' adres, maar aan 'één' adres.
Helaas echter is het niet ondenkbaar dat er hier bedoeld wordt dat het factuuradres tevens een afleveradres moet zijn, dus wil je het volkomen veilig (en dubbelzinnig) houden: 'aan een afleveradres'...
Selected response from:

vic voskuil
Netherlands
Local time: 16:04
Grading comment
Dit was nog niet bij me opgekomen, maar het past goed. Bedankt!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6aan een afleveradres
vic voskuil
3franco thuis
Erik Boers


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
aan een afleveradres


Explanation:
ik ga ervanuit dat je dit zo moet lezen: "per afleveradres", dus niet aan 'een' adres, maar aan 'één' adres.
Helaas echter is het niet ondenkbaar dat er hier bedoeld wordt dat het factuuradres tevens een afleveradres moet zijn, dus wil je het volkomen veilig (en dubbelzinnig) houden: 'aan een afleveradres'...

vic voskuil
Netherlands
Local time: 16:04
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 10
Grading comment
Dit was nog niet bij me opgekomen, maar het past goed. Bedankt!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henk Peelen: Ik dacht het ook onmiddellijk, maar kan het niet "bewijzen". Ik denk dat ze ook bedoelen dat ze eventueel voor een klant op meer adressen kunnen leveren, maar dan wel tegen 90 Euro per adres.
19 mins
  -> merci Henk!

agree  roeland: Een zgn "longshot", gooi eens een exra komma in de brontekst: "...liefern wir FREI HAUS, sonst 90,00 Euro, an eine...". Nu is het wat duidelijker, toch? Vanaf een bepaalde oplage wordt er franco geleverd, anders kost het € 90.
8 hrs
  -> scheelt een hele hoop inderdaad :) Merci Roeland!

agree  Mariette van Heteren
9 hrs
  -> merci m.

agree  Ingo Breuer: Met Roeland én met Vic wat de dubbelzinnigheid betreft. De levering kost 90,- Eur. De levering=gratis vanaf 3000stks. Wil je 500 stks op één adres ontvangen en 2500 op een ander adres, betaal je 90,- Eur voor een v/d leveringen.
12 hrs
  -> merci Ingo :-)

neutral  Erik Boers: Als het "per afleveradres" was, zou er dan niet "je Lieferadresse" staan?
14 hrs
  -> yep, dat zou een stuk simpeler zijn geweest, maar helaas staat er niet iets eenduidigs (nb. die verdwenen komma klinkt mij wel steeds aannemelijker in doren)

agree  Gerwin Jansen: Zie Henk, met de volgende toevoeging: franco per afleveradres kan ook maar dan moet je daar telkens 3000 stuks laten aankomen. 't Is maar op welke schaal je zaken doet...
17 hrs
  -> merci!

agree  Susanne Bittner: Ook met Henk.
1 day 8 hrs
  -> merci Susanne!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
FREI HAUS ... an eine Lieferadresse
franco thuis


Explanation:
Ik denk net als Roeland dat je moet lezen: ... FREI HAUS an eine Lieferadresse. (Zie Google: daar staat er meestal nog "in/innerhalb Deutschland" of "in/innerhalb Österreich" achter).

Vanaf een oplage van 3000 ex. leveren wij franco thuis, anders kost het 90 euro.

Andere mogelijkheden zijn franco afleveradres of (af)leveringsadres, maar die geven veel minder treffers.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-05-21 11:22:59 GMT)
--------------------------------------------------

Bij nader inzien kun je misschien toch beter zeggen: ...leveren wij franco huis/thuis op één adres, anders...

Erik Boers
Belgium
Local time: 16:04
Native speaker of: Dutch
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search