onderstaande zin

Dutch translation: zie verklaring

07:50 Jun 18, 2004
German to Dutch translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments
German term or phrase: onderstaande zin
Ik begrijp volgende zin niet zo goed. Het gaat om hechtmateriaal voor de chirurgie.

Um die Nadel nicht zu beschädigen, sollte sie immer 1/3 bis 1/2 der Länge vom armierten Ende zur Nadelspitze gefasst werden.
stephie
Belgium
Local time: 23:59
Dutch translation:zie verklaring
Explanation:
Het gaat hier blijkbaar om chirurgische micronaalden voor naadmateriaal (zie website 1).

Ik lees de zin zo: Om de naald niet te beschadigen deze zodanig aan het gearmeerde dus versterkte einde vastgrijpen dat je steeds een derde tot en met de helft van de naald vasthoudt.
Selected response from:

Marian Pyritz
Germany
Local time: 23:59
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4zie verklaring
Marian Pyritz
3Houd de naald over 1/3 tot 1/2 van de lengte tussen het versterkte einde en de naaldpunt vast, ....
Henk Peelen


  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Houd de naald over 1/3 tot 1/2 van de lengte tussen het versterkte einde en de naaldpunt vast, ....


Explanation:
"Om de naald niet te beschadigen, moet zij altijd 1/3 tot 1/2 van de lengte van het versterkte einde tot de naaldpunt worden vastgehouden." lees ik wanneer ik de zin letterlijk vertaal.

Ik denk dat men met 'armierten Ende' bedoelt het stukje waar de naald 'dikker' wordt teneinde op de spuit te kunnen schuiven. Je moet de naald dus tussen (vom ... zur) dit dikkere stuk en de naaldpunt beetpakken (en niet bij het dikkere stuk omdat het lange dunne einde dan veel te weinig wordt ondersteund wanneer je het ergens inprikt), en wel minmaal een derde deel en maximaal de helft ervan (omdat je anders de naald te weinig ondersteunt danwel geen ruimte meer hebt om in het weefsel te steken, wellicht in de buurt van 1/3 vanaf het dikke stuk.

Ik zou het vertalen:
Houd de naald over 1/3 tot 1/2 van de lengte tussen het versterkte einde en de naaldpunt vast, teneinde de naald niet te beschadigen

--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-18 11:31:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Leo:
klopt, is een veronderstelling (bij zeer dunne naalden pakt men soms én de spuit én de naald beet bij het inbrengen, vaak met één hand: de spuit in de palm en de naald tussen duim en binnenkant wijsvinger) teneinde goed te kunnen \'richten\' en de naald te beschermen tegen buigen / breken.

Henk Peelen
Netherlands
Local time: 23:59
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Leo te Braake | dutCHem: Welke spuit? Niet goed genoeg gelezen.... Verder is de vertaling desondanks wel OK.
2 hrs
  -> Uw nederige dienaar heeft zorgvuldig notie genomen de zeer terechte berisping van zijn genadige leermeester en dankt hem (onderwijl naar zijn eigen tenen kijkend) uitermate beleefd. Pfffff, en ik maar denken dat de slavernij is afgeschaft.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zie verklaring


Explanation:
Het gaat hier blijkbaar om chirurgische micronaalden voor naadmateriaal (zie website 1).

Ik lees de zin zo: Om de naald niet te beschadigen deze zodanig aan het gearmeerde dus versterkte einde vastgrijpen dat je steeds een derde tot en met de helft van de naald vasthoudt.



    Reference: http://www.fssb.de/nc/d/product/tech/01010204040.html
Marian Pyritz
Germany
Local time: 23:59
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search