This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Det er ikke ukendt, hvad 'Masse' betyder; viden er ikke af vejen, og næsten ligeså godt er viden om, hvad man ikke ved. Uanset grammatikken findes kun én 'Schutzleiter' til hvert udstyr, ellers kan det gå rivegalt!
Hvorfor du absolut vil bruge singular, naar der staar plural, aner jeg ikke. Hvis det var singular skulle der jo staa "getrennter funktionaler Schutzleiter". Om det er logisk eller ej, skal vi som oversaettere ikke afgoere, vi skal bare oversaette det, som det staar der. Som jeg skrev tidligere ved vi ikke helt praecise hvilken "Masse" det drejer sig om, og saa maa vi jo oversaette det direkte. I sidste ende ved kun kunden det, og maaske Randi, for hun maaske kan finde ud af det ved hjaelp af resten af teksten, som vi ikke kender.
Den 'masse', der optræder i link'et har intet med '(Masse)' at gøre. Og der skal være præcist én jordforbindelse. Når I ved bedre mht oversættelsen, så vil jeg lade det blive ved det. Og Birgitte har ret.
Og hvor mange jordforbindelser der skal vaere - det afhaenger jo af, hvilket elektrisk system det er. Men lige meget hvad, saa er det jo ikke os oversettere, der skal afgoere det.
det efter min mening er logisk med singularis. Hvor mange jordledninger skal der da være? Og det er overflødigt med "en". Men jeg vil gerne spørge dig, hvad DU mener "masse" i parantes skal betyde? For det siger man skutte på dansk. Her henvises til jordforbindelsen.
hvordan du ville oversaette det? For lige nu forstaar jeg det bare ikke...hvorfor skulle forfatteren tro at det var hunkoen, det spiller jo slet ingen rolle for det er plural. Jeg er meget aaben til andre forslag, "ich steh nur auf der Leitung" som vi siger paa tysk ;)
du vil vist ikke rigtig forstå, hvad vi mener. Men så skal jeg gerne forklare mig lidt tydeligere. Jeg er udmærket godt klar over, at forfatteren har valgt flertal her (jeg kan godt analysere sætninger) - medmindre han troede, som mange tyskere tror hernede, at alt hvad der ender med "-leiter" er hunkøn. Som f.eks. "die Leiter"......
getrennte = plural, funktionale = plural, Schutzleiter = singular eller plural, men getrennte og funktionale bestemmer, at det drejer sig om plural her, saa koen har ingen betydning. Die Leiter=stige har intet at goere med termen Schutzleiter=jordstik (elektrisk), masse (saa laenge vi ikke har en naermere beskrivelse, maa vi direkte oversaette)= masse (elektronik), Nulleiter kunne selfvoelgelig vaere singular eller plural, det er det samme paa tysk, men ud fra den teksniske forstaaelse er der normalt kun en nulleder, og saa skal en artikel bruges.
Jeg er faktisk enig med NetLynx i, at det valgte svar ikke er rigtigt. Det kan være, at forfatteren ikke er klar over at Schultzleiter er hankøn. Die Leiter (=stige) er hunkøn. Det naturlige ville være at skrive i singularis. Termen "masse" er ligeledes meget besynderlig, og "en" bør stryges.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.