Sens à adapter : SPRAY= le contenu OU le contenant 16:22 Jun 28, 2017
Le choix dépend du sens implicitement attendu au sein du public cible. Par définition, le terme anglais (et anglicisme) «spray» peut désigner : 1. littéralement – le liquide vaporisé (ou à vaporiser); 2. par extension – le dispositif (ou contenant) servant à le vaporiser. En principe, «aérosol» semble un des seuls équivalents acceptés en français pour rendre les deux sens... mais dans le langage courant (du moins au Québec), il ne me semble pas très utilisé et, par ailleurs, je l'associerais plus spontanément à un produit en canette métallique sous haute pression – que les Français auraient peut-être davantage tendance à appeler «bombe (aérosol)», alors que «bombe» est à peu près inusité au Québec en ce sens. D'autre part, la plupart des autres termes français pouvant rendre «spray» se limitent plutôt au second sens (c'est notamment le cas de «vaporisateur», «atomiseur», «pulvérisateur», «bombe aérosol» et «nébuliseur»). Au Québec, on a néanmoins tendance à éviter l'anglicisme «spray», et parfois à utiliser «vaporisateur» dans les deux sens (ou, plus rarement, «brume»), mais à ma connaissance, les Européens sont plus tolérants aux anglicismes directs. |