GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:55 Dec 13, 2015 |
French to Spanish translations [PRO] Wine / Oenology / Viticulture / CULTIVO DE LA VIÑA | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cesar BERROZPE Spain Local time: 05:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | especial para conocedores |
| ||
4 | primera fracción del mosto, mosto flor |
| ||
3 | Cabeza de cuba |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Cabeza de cuba Explanation: http://www.verema.com/foros/foro-vino/temas/1228632-que-cabe... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
especial para conocedores Explanation: Esta expresión literalmente traducida se refiere a la "cabeza de cuba/barrica/tonel" sin embargo es una referencia a la calidad del vino. Reference: http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/english/tete... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
primera fracción del mosto, mosto flor Explanation: Hola, Marcelle: La expresión “tête de cuvée” tiene distintos significados dependiendo de la región. En Borgoña se utiliza tradicionalmente para referirse a los mejores pagos y, por extensión, a los mejores vinos. En Champaña también es un indicativo de calidad, pero no tiene que ver con la procedencia de la uva, sino con la fracción del mosto con la que se elabora el vino base. En esta región se pueden obtener unos 25,5 hectolitros de mosto por cada 4000 kilos de uva (la cantidad que suele caber en una prensa). Los primeros 20,50 hectolitros constituyen la “cuvée”; los 5 hectolitros restantes se denominan “taille” y son de peor calidad. La “tête de cuvée” es la primera fracción de la “cuvée”, la parte más selecta del mejor mosto. Por lo que veo, están hablando de un vino excepcional (“cuvée”, palabra polisémica donde las haya) elaborado con las tres variedades autorizadas (chardonnay, pinot noir y pinot meunier) y empleando únicamente la primera fracción de los mostos, lo que algunos autores denominan “mosto flor” o “mosto yema” (según otros, el mosto flor es únicamente el que fluye de la uva estrujada por simple gravedad, antes del prensado). Dada la naturaleza comercial del texto, creo que puedes emplear “mosto flor” sin mayor problema. Un saludo, Jesús Giménez www.jmgimenez.com Reference: http://www.champagne.fr/fr/vigne-vin/elaboration/pressurage/... Reference: http://www.fundeu.es/consulta/cuvee-640/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.