GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:32 Mar 25, 2021 |
French to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Beatriz Ramírez de Haro Spain Local time: 13:19 | ||||||
Grading comment
|
consumándose la vergüenza/la ignominia/el oprobio de aprovecharme de él Explanation: Français : Je n'étais pas digne de cet argent, que j'acceptais pourtant avec la puissance consommée de l'ignominie d'en profiter. Español: 1) Traducción literal (Yo) no era digno de ese dinero, que sin embargo acepté con la fuerza consumada de la vergüenza de aprovecharme de él. 2) Traducción adaptativa (que recomiendo): (Yo) no era digno de ese dinero, que sin embargo acepté consumándose la vergüenza/la ignominia/el oprobio de aprovecharme de él. Observación: Estilo literario en estado puro. El mensaje está expresado de una forma muy rebuscada en francés. Lo que el autor quiere decir es que alguien no era digno de ese dinero, pero a pesar de ello lo aceptó por haber perdido la vergüenza o dignidad para decir que no, para rechazarlo. Desaconsejo optar por la literalidad en la traducción. Considero necesario traducir de forma adaptativa. Si lo he interpretado bien, la clave está en el verbo “consommer”, que en mi opinión significa aquí “consumarse”, NO “consumirse”. Interpretar bien este verbo es esencial para conseguir una traducción adecuada. https://www.wordreference.com/fres/consommer consommer vtr littéraire (accomplir une action néfaste) (formal) consumar⇒ vtr Le tueur a encore consommé son crime. El asesino ha vuelto a consumar su crimen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
certera ignominia que supondría aprovecharlo. Explanation: Creo que lo que quiere decir esta frase es que, dado que no merece el dinero, gastarlo será totalmente ignominioso para el sujeto. "puissance consomée" se entiende como la capacidad certera que tiene el hecho de gastarlo de producir la ignominia. Entonces podría traducirse algo así: Je n'étais pas digne de cet argent, que j'acceptais pourtant avec la puissance consommée de l'ignominie d'en profiter. No era digno de este dinero que acepté, sin embargo, con la certera ignominia que supondría aprovecharlo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bajo el impulso consumado de la ignominia de disfrutarlo Explanation: Entiendo que aquí encaja muy bien una traducción bastante literal, porque la elección de palabras del autor tiene, ya de por sí, mucha fuerza. Por ejemplo: "Yo no era digno de ese dinero, que sin embargo acepté bajo el impulso consumado de la ignominia de disfrutarlo" Solo me saldría de la estricta literalidad traduciendo "puissance" por "impulso", porque creo que describe mejor que "fuerza" o "potencia" el tirón del ansia de disfrutar de ese dinero. Ejemplos de este uso: Tal como soy... en las buenas y en las malasbooks.google.es › books· Translate this page Cecilia Serrano · 2010 · Journalists un impulso consumado, aquello que uno hace sin entender, medir ni menos meditar. http://mimanoverde.blogspot.com/2020/02/menuda-averia-macho.... Menuda avería, macho— Y no, no es una cuestión de suerte; es una avería, la avería que algunos hombres tienen en la cabeza, avería manifestada en el mipulso consumado de matar..., de matarla, porque solo la matan a ella, la mujer, no lo olvidemos. -------------------------------------------------- Note added at 3 days 1 hr (2021-03-28 10:38:09 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Buena solución, concisa y expresiva. La incorporo así al glosario. Saludos, Alex. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.