puissance consommée de l'ignominie d'en profiter

Spanish translation: consumando así la ignominia de disfrutarlo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:puissance consommée de l'ignominie d'en profiter
Spanish translation:consumando así la ignominia de disfrutarlo
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro

09:32 Mar 25, 2021
French to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: puissance consommée de l'ignominie d'en profiter
Je n'étais pas digne de cet argent, que j'acceptais pourtant avec la puissance consommée de l'ignominie d'en profiter.
Alex Gibert
Germany
Local time: 13:19
bajo el impulso consumado de la ignominia de disfrutarlo
Explanation:
Entiendo que aquí encaja muy bien una traducción bastante literal, porque la elección de palabras del autor tiene, ya de por sí, mucha fuerza. Por ejemplo:

"Yo no era digno de ese dinero, que sin embargo acepté bajo el impulso consumado de la ignominia de disfrutarlo"

Solo me saldría de la estricta literalidad traduciendo "puissance" por "impulso", porque creo que describe mejor que "fuerza" o "potencia" el tirón del ansia de disfrutar de ese dinero.
Ejemplos de este uso:

Tal como soy... en las buenas y en las malasbooks.google.es › books· Translate this page
Cecilia Serrano · 2010 · ‎Journalists
un impulso consumado, aquello que uno hace sin entender, medir ni menos meditar.

http://mimanoverde.blogspot.com/2020/02/menuda-averia-macho....
Menuda avería, macho—
Y no, no es una cuestión de suerte; es una avería, la avería que algunos hombres tienen en la cabeza, avería manifestada en el mipulso consumado de matar..., de matarla, porque solo la matan a ella, la mujer, no lo olvidemos.





--------------------------------------------------
Note added at 3 days 1 hr (2021-03-28 10:38:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Buena solución, concisa y expresiva. La incorporo así al glosario. Saludos, Alex.
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 13:19
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3consumándose la vergüenza/la ignominia/el oprobio de aprovecharme de él
Toni Castano
3certera ignominia que supondría aprovecharlo.
Citlalli Mejía
3bajo el impulso consumado de la ignominia de disfrutarlo
Beatriz Ramírez de Haro


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
consumándose la vergüenza/la ignominia/el oprobio de aprovecharme de él


Explanation:
Français :
Je n'étais pas digne de cet argent, que j'acceptais pourtant avec la puissance consommée de l'ignominie d'en profiter.

Español:
1) Traducción literal
(Yo) no era digno de ese dinero, que sin embargo acepté con la fuerza consumada de la vergüenza de aprovecharme de él.

2) Traducción adaptativa (que recomiendo):
(Yo) no era digno de ese dinero, que sin embargo acepté consumándose la vergüenza/la ignominia/el oprobio de aprovecharme de él.


Observación: Estilo literario en estado puro. El mensaje está expresado de una forma muy rebuscada en francés. Lo que el autor quiere decir es que alguien no era digno de ese dinero, pero a pesar de ello lo aceptó por haber perdido la vergüenza o dignidad para decir que no, para rechazarlo. Desaconsejo optar por la literalidad en la traducción. Considero necesario traducir de forma adaptativa.

Si lo he interpretado bien, la clave está en el verbo “consommer”, que en mi opinión significa aquí “consumarse”, NO “consumirse”. Interpretar bien este verbo es esencial para conseguir una traducción adecuada.
https://www.wordreference.com/fres/consommer
consommer vtr littéraire (accomplir une action néfaste) (formal)
consumar⇒ vtr

Le tueur a encore consommé son crime.
El asesino ha vuelto a consumar su crimen.


Toni Castano
Spain
Local time: 13:19
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
certera ignominia que supondría aprovecharlo.


Explanation:
Creo que lo que quiere decir esta frase es que, dado que no merece el dinero, gastarlo será totalmente ignominioso para el sujeto. "puissance consomée" se entiende como la capacidad certera que tiene el hecho de gastarlo de producir la ignominia. Entonces podría traducirse algo así:


Je n'étais pas digne de cet argent, que j'acceptais pourtant avec la puissance consommée de l'ignominie d'en profiter.

No era digno de este dinero que acepté, sin embargo, con la certera ignominia que supondría aprovecharlo.

Citlalli Mejía
Mexico
Local time: 05:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bajo el impulso consumado de la ignominia de disfrutarlo


Explanation:
Entiendo que aquí encaja muy bien una traducción bastante literal, porque la elección de palabras del autor tiene, ya de por sí, mucha fuerza. Por ejemplo:

"Yo no era digno de ese dinero, que sin embargo acepté bajo el impulso consumado de la ignominia de disfrutarlo"

Solo me saldría de la estricta literalidad traduciendo "puissance" por "impulso", porque creo que describe mejor que "fuerza" o "potencia" el tirón del ansia de disfrutar de ese dinero.
Ejemplos de este uso:

Tal como soy... en las buenas y en las malasbooks.google.es › books· Translate this page
Cecilia Serrano · 2010 · ‎Journalists
un impulso consumado, aquello que uno hace sin entender, medir ni menos meditar.

http://mimanoverde.blogspot.com/2020/02/menuda-averia-macho....
Menuda avería, macho—
Y no, no es una cuestión de suerte; es una avería, la avería que algunos hombres tienen en la cabeza, avería manifestada en el mipulso consumado de matar..., de matarla, porque solo la matan a ella, la mujer, no lo olvidemos.





--------------------------------------------------
Note added at 3 days 1 hr (2021-03-28 10:38:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Buena solución, concisa y expresiva. La incorporo así al glosario. Saludos, Alex.

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 13:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 92
Notes to answerer
Asker: Creo que al menos en castellano la traducción literal añade una complejidad innecesaria. De todas formas, esta es la respuesta que más me ha ayudado. La traducción será: "No era digna de aquel dinero, que sin embargo acepté, consumando así la ignominia de disfrutarlo."

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search