09:38 Sep 8, 2012 |
|
French to Spanish translations [Non-PRO] Art/Literary - Music / opera - Traviata Amis Buvons | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
"El vino hará desaparecer las penas. Brindemos por las épocas que no volverán" Explanation: En mi opinión, "ères" se refiere a tiempo: época (que es su significado exacto), horas (se referiría en ese caso a "heures"), etc. De este modo, el significado entroncaría con el texto original de la Traviata. Los puntos suspensivos del texto podrían deberse a que, efectivamente, los personajes han bebido. Saludos. Francisco. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
la palabra que 'falta' es chimères, en castellano quimeras, sueños Explanation: brindemos por nuestros sueños -------------------------------------------------- Note added at 4 días (2012-09-13 08:36:37 GMT) -------------------------------------------------- Le consulté a un amigo francés sobre esto e insistio en que la palabra es chimères...Ya no sé qué mas decirte! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.