film à inciser plein

Spanish translation: lámina/campo de incisión sin perforar

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:film à inciser plein
Spanish translation:lámina/campo de incisión sin perforar
Entered by: M. C. Filgueira

23:12 Oct 7, 2010
French to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments / Oftalmología
French term or phrase: film à inciser plein
El texto trata sobre instrumentos para operaciones oftalmológicas y estuches que contienen material para ello. Sale la palabra "film" acompañada de algunos adjetivos pero no entiendo muy bien qué es "plein" aquí. Gracias.

Champ d’ophtalmologie a x b cm
• Poche de recueil
• Fenêtre aa cm x bb cm
• Fenêtre aa x bb cm avec film à inciser plein
Fenêtre aa x bb cm avec film à inciser fenêtré aa x bb cm
Film à inciser satellite a x b cm fenêtré a x b cm / fenêtre extérieure

INDICATIONS : Cataracte, rétine...
mariaje (X)
Spain
Local time: 05:29
campo de incisión sin perforar
Explanation:
Estas láminas de plástico autoadhesivo transparente que se colocan sobre el campo quirúrgico y a través de las cuales se realiza la incisión se denominan campos de incisión. Mirá, por ejemplo:

http://mws9.3m.com/mws/mediawebserver.dyn?QQQQQ6FxIaDQJVYXjv...
http://www.medisand.com/COBERTURAQUIRURGICA.pdf

Es decir, se trata en este caso de un paño quirúrgico de oftalmología (champ de ophtalmologie) fenestrado cuya abertura está recubierta de una lámina autoadhesiva transparente destinada a proteger los bordes de la herida.

"Sin perforar" puede obviarse, puesto que se sobrentiende.

Cabe mencionar que aunque los términos tradicionales para designar los paños que se utilizan para delimitar el campo quirúrgico son "paño" (cuando miden menos de 100 × 150 m) y "sábana" (cuando miden más de 100 × 150 m), en la práctica cada vez se ve más el término "campo".

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 2 días4 minutos (2010-10-09 23:16:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ayer no se me ocurrió decirte que también podés utilizar la expresión "lámina de incisión".

--------------------------------------------------
Note added at 2 días22 horas (2010-10-10 21:42:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, María.
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 05:29
Grading comment
Muchas gracias por las buenas explicaciones. Gracias a las dos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1campo de incisión sin perforar
M. C. Filgueira
3película a la que haya que practicarle una incisión total
maricip


  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
película a la que haya que practicarle una incisión total


Explanation:
sólo una idea

maricip
Local time: 05:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Silva
5 hrs
  -> muchas gracias, Laura

disagree  M. C. Filgueira: Se trata de lo que en castellano llamamos "campo de incisión" ("plein" porque no está perforado). Saludos cordiales.
12 hrs
  -> gracias, María Claudia, por tu información. Paso a enviarte el 'coincido'
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 57 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
campo de incisión sin perforar


Explanation:
Estas láminas de plástico autoadhesivo transparente que se colocan sobre el campo quirúrgico y a través de las cuales se realiza la incisión se denominan campos de incisión. Mirá, por ejemplo:

http://mws9.3m.com/mws/mediawebserver.dyn?QQQQQ6FxIaDQJVYXjv...
http://www.medisand.com/COBERTURAQUIRURGICA.pdf

Es decir, se trata en este caso de un paño quirúrgico de oftalmología (champ de ophtalmologie) fenestrado cuya abertura está recubierta de una lámina autoadhesiva transparente destinada a proteger los bordes de la herida.

"Sin perforar" puede obviarse, puesto que se sobrentiende.

Cabe mencionar que aunque los términos tradicionales para designar los paños que se utilizan para delimitar el campo quirúrgico son "paño" (cuando miden menos de 100 × 150 m) y "sábana" (cuando miden más de 100 × 150 m), en la práctica cada vez se ve más el término "campo".

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 2 días4 minutos (2010-10-09 23:16:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ayer no se me ocurrió decirte que también podés utilizar la expresión "lámina de incisión".

--------------------------------------------------
Note added at 2 días22 horas (2010-10-10 21:42:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, María.

M. C. Filgueira
Local time: 05:29
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 11
Grading comment
Muchas gracias por las buenas explicaciones. Gracias a las dos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maricip
10 hrs
  -> Hola, Mª del Carmen. Siempre es agradable comprobar que no todo el mundo se ofende cuando alguien discrepa respecto de una traducción y fundamenta su opinión de manera objetiva. Saludos y buen fin de semana.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search