terminaciones verbales en -ant

Spanish translation: Gérondif vs. Participe Présent

08:51 Mar 10, 2014
French to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics / gramática
French term or phrase: terminaciones verbales en -ant
¿Cómo se traducen las conjugaciones verbales terminadas en -ant? ¿Cómo gerundio o cómo relativas?

Gracias,
Mc LEHM TRADUCTORES, S.L. Vendor Manager
Spain
Local time: 10:38
Spanish translation:Gérondif vs. Participe Présent
Explanation:
Si la forma es un gerundio (va acompañado de "en"--> "elle disait ça en chantant"), se puede traducir como gerundio ("decía eso cantando").

Si la forma es un participio de presente (no va acompañado de "en"-->"j'ai vu jeune femme portant un voile"), se traduce normalmente por "que" + verbo conjugado ("vi a una joven que llevaba velo").

Esto es lo básico al respecto. Quizás otros colegas puedan añadir más usos y traducciones.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-03-10 15:17:25 GMT)
--------------------------------------------------

* perdón, la frase en francés sería ""j'ai vu une jeune femme portant un voile".
Selected response from:

Susana E. Cano Méndez
Spain
Local time: 10:38


Summary of answers provided
5Depende
Camusien
4Gérondif vs. Participe Présent
Susana E. Cano Méndez


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Depende


Explanation:
Depende, ("En marchant.. "= "Al andar... "), (on lui a mis la main dessus sortant de son bureau= les han pillado saliendo de su despacho)

Camusien
Spain
Local time: 10:38
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Gérondif vs. Participe Présent


Explanation:
Si la forma es un gerundio (va acompañado de "en"--> "elle disait ça en chantant"), se puede traducir como gerundio ("decía eso cantando").

Si la forma es un participio de presente (no va acompañado de "en"-->"j'ai vu jeune femme portant un voile"), se traduce normalmente por "que" + verbo conjugado ("vi a una joven que llevaba velo").

Esto es lo básico al respecto. Quizás otros colegas puedan añadir más usos y traducciones.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-03-10 15:17:25 GMT)
--------------------------------------------------

* perdón, la frase en francés sería ""j'ai vu une jeune femme portant un voile".

Example sentence(s):
  • "elle disait ça en chantant" / "j'ai vu jeune femme portant un voile"
Susana E. Cano Méndez
Spain
Local time: 10:38
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: ¡muchas gracias!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search