GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:36 Sep 24, 2012 |
French to Spanish translations [PRO] Linguistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Beatriz Ramírez de Haro Spain Local time: 15:42 | ||||||
Grading comment
|
No es dado a cualquiera abarcar conocimientos Explanation: La expresión en francés es NE + verbo +PAS QUI VEUT lo que mas o menos sería en español NO ES DADO A CUALQUIERA + verbo en este caso podría ser No es dado a cualquiera abarcar conocimientos cada vez más abstractos... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
no todos pueden acceder a // no están al alcance de cualquiera/de todo el mundo Explanation: La expresión es "n'approche pas qui veut"´. Literalmente sería "no todo el que quiere tiene acceso a" Opciones de traducción: - "Hoy en día no todos pueden acceder a unos conocimentos cada vez más abstractos etc." - "Hoy en día no están al alcance de cualquiera unos conocimientos cada vez más abstractos etc." |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
12 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|