12:29 Dec 7, 2020 |
French to Spanish translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jose Marino Spain Local time: 11:58 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
a toda red / echando redes Explanation: Hola, Victor. A ver, si la idea es adaptar la publicación para que también la reciba gente que habla castellano, habría que buscar otro juego de palabras sí. Si es una traducción de un artículo en particular, para otro uso, yo dejaría el nombre en francés con una nota al pie, en todo caso. Pero si es más bien para adaptar la publicación, se me ocurren dos posibilidades con expresiones náuticas: -a toda red -echando redes Espero que te sirva de algo. ¡Saludos! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
nuevos/buenos vientos en la red // navegar con nuevos vientos Explanation: El juego de palabras original (toile d'araignée = red) me parece imposible en español, pero se puede hacer un guiño tanto a la navegación a vela como a navegar por internet con algo de este tipo: - "nuevos vientos en la red" - "navegar con nuevos vientos" - "buen viento en la red" - "navegar/navegamos con buen viento por la red" -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2020-12-07 13:48:38 GMT) -------------------------------------------------- La más completa sería "navegar con nuevos vientos por la red" pero temo que demasiado larga para un título. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
viento en las alas Explanation: Suerte. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Soplan vientos que impulsan/favorecen la teleconsulta Explanation: Cerré mi anterior propuesta por error. ¡Mil disculpas! A continuación el desarrollo de la propuesta: viento en las velas/viento para navegar Explanation: Si bien vela (de un barco) se suele traducir como voile, también se acepta el término toile. Creo que hace referencia a las velas de un barco y así lo han entendido los editores de la revista que mencionas en su versión en inglés: https://www.cairn-int.info/numero.php?ID_REVUE=E_INPSY&ID_NU... -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2020-12-08 11:10:31 GMT) -------------------------------------------------- http://vent-dans-les-toiles.over-blog.com/ -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2020-12-08 11:11:39 GMT) -------------------------------------------------- Bien podría hacer alusión a la película https://www.filmaffinity.com/es/film435178.html -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2020-12-08 11:17:03 GMT) -------------------------------------------------- En https://www.cnrtl.fr/definition/toile puedes ver que toile bien puede ser la forma corta de toile à voile. -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2020-12-08 11:27:55 GMT) -------------------------------------------------- Es que yo no he logrado ver que se haga alusión a la red/internet. -------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2020-12-08 11:29:36 GMT) -------------------------------------------------- Sea cual sea el caso, yo pienso que se debe ser coherente con los textos del editor. -------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2020-12-08 11:37:41 GMT) -------------------------------------------------- El journal se ha publicado en papel y posteriormente en internet, por lo que se trata en sí de un journal solo en internet. La traducción de wind in the sails ha sido propuesta por la agencia contratada por la editorial Cadenza Academic Translation, así pues, bien podrías contactarlos para validar la traducción: [email protected] -------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2020-12-08 12:24:46 GMT) -------------------------------------------------- Insisto, NO hace referencia a internet. El journal se publica tanto en papel como en internet. -------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2020-12-08 12:25:25 GMT) -------------------------------------------------- Y también insisto en que se debe guardar coherencia con las traducciones de la propia editorial. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 15 mins (2020-12-08 12:44:17 GMT) -------------------------------------------------- Muy cierto, e incluso habla de e-psychiatrie. Estaba buscando la página correspondiente al editorial, pero no la encuentro. Ahí bien se podría confirmar lo que edices. Algo así como dinamismo en la red, internet toma el relevo, el paple protagónico de internet en la actualidad, palabras en internet, el impulso de internet, el impulso que supone internet, el respaldo de internet... -------------------------------------------------- Note added at 1 day 15 mins (2020-12-08 12:44:48 GMT) -------------------------------------------------- el incentivo de internet. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 33 mins (2020-12-08 13:02:25 GMT) -------------------------------------------------- Finalmente encontre el editorial: https://www.cairn.info/revue-l-information-psychiatrique-202... Lo que me transmite es que "du vent dans la toile" bien puede traducirse como "corren tiempos de teleconsulta" o algo así. Seguro que si te lees el editorial te viene algo mejor de lo que yo propongo a la cabeza. Siempre y cuando el título del número haga alusión a lo que tú dices (todo apunta a que sí). -------------------------------------------------- Note added at 1 day 34 mins (2020-12-08 13:03:29 GMT) -------------------------------------------------- Creo que la traducción inglesa optó por algo más literal, vago y general. No está mál, pero no se aventuraron a especificar. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 37 mins (2020-12-08 13:07:10 GMT) -------------------------------------------------- Sí que suena bien, y guarda el espíritu del juego de palabras usado en francés. ¡Chapeau! Jose Marino Spain Local time: 09:34 (edit your time) Native speaker of: Native in SpanishSpanish Notes to answerer Asker: Hola Jose, Creo que en la traducción inglesa han dejado pasar el juego de palabras (la alusión a internet), que es lo que yo quería evitar, justamente. Respecto a la película, no creo que tenga relación directa. Asker: Sí, hace alusión a internet, en especial este número de la revista, dedicado a e-psychyatrie, a la atención psiquiátrica en línea (todos los artículos tienen que ver con esa idea). Sí, gracias por la referencia de contacto, como siempre plantearé la duda a mis clientes. Asker: Sí, se publica online y en papel, pero me refiero al contenido del número. Mira, te pego los títulos de los artículos del dossier para que veas que se relacionan con la atención psiquiátrica en línea (más o menos directamente): Artificial intelligence in health care: La Machine, le Médecin et Moi or the world of S.A.R.R.A.? The contribution of telemedicine in joint practice: Combining geriatric and psychiatric support in a memory center Taking care of suicidal young people on social networks: The Elios project InnerHour: Solving the Treatment Gap in Mental Health. Using technology to disrupt the mental health landscape The arrival of the internet in psychiatric consultations The psychiatric day hospital in the digital era: The proposals of an expert patient Por otra parte, estoy de acuerdo en que hay que mantener las líneas editoriales; por eso pasaré la cuestión a las instancias superiores de decisión, que se dice en estos casos. Y, como de costumbre, gracias de verdad por tu ayuda!!! Asker: Eso es! "Algo así como dinamismo en la red, internet toma el relevo, el paple protagónico de internet en la actualidad, palabras en internet, el impulso de internet, el impulso que supone internet, el respaldo de internet..." El la intro editorial, los editores de la revista (que es francesa), dicen que la atención psiquiátrica en línea está proliferando. Esa es la idea. Para translitirlo dicen que va "viento en popa" (no sé si la expresión que usan en la traducción inglesa transmite la misma idea). Lo que yo pretendo es mantener la mención internética en el subtítulo, a costa tal vez de sacrificar la metáfora navegacional. Por eso me inclino por utilizar en español alguna expresión que incluya el término "red", tanto relacionada con internet como, en mi caso, con la pesa y no con la navegación. No sé si me explico. Por eso, hasta ahora, me inclino por algo como "tendiendo redes en la red", que (espero!) mantiene la idea de que hay un progreso de la psiquiatría en línea. Asker: Soplan vientos de teleconsulta, no suena mal tampoco. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.