This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to Russian translations [PRO] Tourism & Travel / menu
French term or phrase:Camerone
контекст:
Gambas ‘Camerone’
Если делать транскрипцию, то что делть с последней буквой. Слово явно из итальянского, а не из французского. Или не делать? а может и вообще такое блюдо есть и просто мне как-то не довелось пока...?
как так понимаю, что Вы предлагаете дисскусию? а зачем? Вы не уверены в своём ответе? так поставьте 2 уверенности Спасибо Вам за информацию, мне должно быть наверное ужасно стыдно, что я её не знала. Кстати, знала бы, вопроса бы не задавала. Поиск осуществляла, не нашла - потому спросила...
Возможно, желанием отдать дань уважения мужеству солдат Иностранного легиона. Может, по другой причине - креветки доставляют из Карибского бассейна. Но это название существует. Что касается пары gambas/camarones, то ее можно сравнить с shrimps/prawns в английском языке. Будете ли Вы писать "креветки "Шримпс" или наоборот? Либо одно, либо другое.
Передаваемая мною информация, а точнее, мои размышления, были скорее приглашением к дискуссии, какому-то разговору. Увы, не произошло. При всей своей кажущейся простоте, переводы меню могут требовать разносторонних знаний. Попытка оценивать возможности перевода с позиции "ела - не ела" представляет собой неправильный подход. Следует понять, проникнуться логикой того или иного названия. Осуществить поиск. Этому помогает знакомство с традициями, культурой ресторана. Безусловно, я не исключаю возможности ошибки, о ней и говорилось ранее (все мы люди), но принимая во внимание уровень ресторана, я не думаю, что он может позволить себе подобную оплошность. Действительно, в меню много итальянских блюд, но не только. Ресторан ориентируется на многонациональную клиентуру, и в его меню представлена кухня разных регионов планеты, о чем свидетельствуют присутствующие в наименованиях географические названия. Поэтому я все-таки склоняюсь к тому, что Camerone - это название деревушки в Мексике, ставшей известной в результате сражения во время франко-мексиканской войны (Bataille de Camerone). Произносится как Камерон. Чем мотивировано такое название, я утверждать не берусь.
А что Вам дает основание говорить об итальянском языке? Здесь скорее всего искаженное написание испанского слова camaron, во множественном числе camarones , что наряду с Gambas, также из испанского языка, означает "креветки". Слово "сamarones" чаще употребляется в Латинской Америке в силу распространения данного вида в этом регионе. Обитают они как в морской, так и в пресной воде, и могут иметь очень крупные размеры. http://es.wikipedia.org/wiki/Caridea
Automatic update in 00:
Answers
22 hrs confidence:
креветки "камеронес"
Explanation: Раз такое дело...
-------------------------------------------------- Note added at 1 day18 mins (2012-06-09 19:35:10 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Спасибо, Светлана. Хорошо, что помогается.
Katia Gygax Local time: 22:11 Works in field Native speaker of: Russian, French PRO pts in category: 64
Grading comment
Спасибо Катя!
Вы мне вообще сегодня очень помогаете :))))
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.