GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:33 Mar 11, 2006 |
French to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yana K. Russian Federation | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | полуклюзы закрытые |
| ||
3 | кипы/клюзы |
|
кипы/клюзы Explanation: По-английски "filoir" = "fairlead" http://www.cs.stir.ac.uk/~kjt/sailing/fr-ang-af.html http://tanyu.free.fr/html/plans_complets.html и т.д. Selon mes recherches, il n'y a aucune différence entre un "filoir" et un "filoir bagué" ("bagué" décrit tout simplement la forme du filoir - "кольцевой"): "The fairlead "Ring" is only that... a fairlead..." http://www.seawindrc.com/forums/philboard_read.asp?id=267 В разных глоссариях можно найти следующие варианты: кипа, клюз, крепежная утка... http://www.stugna.kiev.ua/index.php?pirs=other&st=dictionary... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
полуклюзы закрытые Explanation: filoir=fairlead=клюз/полуклюз http://www.cs.stir.ac.uk/~kjt/sailing/fr-ang-af.html http://yacht.cruising.ru/useful/rus-eng/index.php Полуклюзы бывают прямые (http://www.moreman.ru/eshop/tovar.php?cid=159&pid=75&tid=254... открытые и закрытые http://mysail.km.ru/teopia/korpus_teoria/vesche.htm http://www.1yachtua.com/School/HelSc/delnye.html В данном случае у нас "filoir bagué", то бишь "закрытый" http://www.yachting.fr/detail-338.html imho |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.