bébé-éprouvette

01:14 Jul 25, 2008
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Science (general) / откуда берутся дети
French term or phrase: bébé-éprouvette
Это викторина из энциклопедии о детях.
Я знаю, что речь идет о детях из пробирки. Не могу обыграть перевод пункта б)
Моя рабочая версия, конечно, бред: Ребенок, пробирающий насквозь терпение родителей
Нужно, чтобы пробирка как-то упоминалась по тексту, как это обыгрывается во французском варианте.
?Qu’est-ce qu’un « bébé-éprouvette » ?
a. un petit Einstein qui fait très tot des experiences scientifiques.
b. un bébé qui met à l’epreuve la patience de ses parents.
c. un enfant conçu dans une éprouvette, par la fécondation in vitro.

c. Plus de 3 millions de bébés-éprouvette sont nés dans le monde depuis 1978, grâce à cette technique qui consiste à mettre en contact dans une éprouvette un spermatozoide masculin et un ovule feminin. Un ou plusieurs des embryons ainsi conçus sont ensuite transférés dans l’uterus de la mère.
Спасибо большое.
Galina F
United States
Local time: 09:33


Summary of answers provided
4См. ниже
Viktor Nikolaev
3= not for points =
Alena ZAYETS


Discussion entries: 10





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
= not for points =


Explanation:
В комментариях "ask asker" длинные фразы не помещаются, поэтому свои размышления напишу здесь.

Мне кажется, пробирку в русском варианте упомянуть будет сложно. К тому же, не вижу никакого криминала, чтобы отойти в переводе от пробирки. В пункте а) говорится о научных экспериментах. В пункте б) об испытаниях, опытах (пробирка как раз связана с опытами). Ребенок испытывает (подвергает испытанию) терпение родителей; проводит опыты/ эксперименты с родительским терпением и т.п. Связь с экспериментами/ наукой прослеживается :)
Мне кажется, лучше использовать вариант без упоминания пробирки, чем насильно впихивать последнюю в предложение.

Меня больше волнует, что русский вариант "ребенок из пробирки" вообще, на мой взгляд, неважно сочетается с первыми двумя пунктами викторины.
_bébé-éprouvette
a. un petit Einstein qui fait très tot des experiences scientifiques _
На французском звучит забавно. Но было бы любопытно узнать, как вам удалось обыграть это в русском варианте.
Ребенок из пробирки - маленький Эйнштейн, который очень рано начал проводить научные эксперименты (очень черновой вариант, но в 4 утра красивее не придумывается :) Почему же он ИЗ пробирки? По смыслу он должен быть С пробиркой. Или просто "ребенок-пробирка". Но проблема в том, что так по-русски будет неверно.

Alena ZAYETS
France
Local time: 15:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in BelarusianBelarusian
Notes to answerer
Asker: Алена, большое спасибо. Вы в 4 утра яснее мыслите, чем я в час дня. Я нагло прошла мимо Эйнштейна и даже не заметила юмора. Спасибо, что обратили внимание. И за идею. Буду думать

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
См. ниже


Explanation:
Просто перевод этого вопроса викторины:

б) ребенок, испытывающий терпение своих родителей


Viktor Nikolaev
Belgium
Local time: 15:33
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search