GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:17 Oct 26, 2011 |
French to Russian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / romanzo | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Bronislava Steinlucht Russian Federation Local time: 15:47 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | лодку качает на тёмных волнах |
| ||
3 | корабль качается на волнах ou bien волны качают корабль |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
корабль качается на волнах ou bien волны качают корабль Explanation: Trop peu du contexte! Quel est le style de ce roman? De quel epoque est t-il? De quoi s`agit-it dans ce morceau? Il est meme difficile a énumérer les variations possibles. Pour barque – челн, посудина et une demi douzaine de «ceteras», pour le reste – encore pire (c`est a dire mieux:-) «бурные воды» et «неспокойное море» par example. Il est meme possible: Судно испытывает килевую качку si c`est un livre d`étude de navigation qui est cite dans le roman. Le russe ce n`est que les nuances et les sous-entendus... -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2011-10-26 07:20:24 GMT) -------------------------------------------------- «quelle époque» bien sur (scuse me my French) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
лодку качает на тёмных волнах Explanation: Greffier a tout a fait raison. Essayons de proposer des variantes. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.