This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
si tu croises un flic à la piscine qui fait du sur place, tu sais pourquoi
Russian translation: Если в бассейне увидишь полицейского, замершего на месте, будешь знать, почему.
18:18 Apr 23, 2011
French to Russian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase:si tu croises un flic à la piscine qui fait du sur place, tu sais pourquoi
ДОбрый вечер, Вопрос аналогичен предыдущему.Герои здесь шутят, но я не могу понять смысл. Подскажите, пожалуйста, действительно ли полицейский не двигается в бассейне:), или это какой-то фраз. оборот, который я не смогла найти. И что здесь смешного:)
Контекстс: MATHILDE (saisissant son arme) Ah…Bon, alors, euh…bon bah, comment est-ce que je fais alors, comme ça ? MARIE Non. Comme ça, c’était avant qu’on ait des gilets par balles. Maintenant, tu mets ton arme bien au niveau de ta gorge pour la protéger. MATHILDE Ah ouais. Comme ça, si jamais un jour je croise un flic à qui il manque six doigts, je me dis, c’est un super flic parce qu’il s’est super bien protégé. MARIE Voilà. C’est pareil, si tu croises un flic à la piscine qui fait du sur place, tu sais pourquoi. Elles rient. Mathilde se remet en position de tir. Marie corrige sa position.
Всем большое спасибо! Я взяла идею Svetlana Chistiakova - полицейский без пальцев почти на двух руках плавает медленнее, в этом есть логика:) Мне нравилась идея про органы ниже пояса, но я не рискнула:)
Плавание на месте - это особый вид тренировки со специальными приспособлениями. В виде специального пояса, от которого идет трос, который крепится к стенке. Так тренируются, к примеру, ватерполисты.Или когда плавать негде. По-моему, на бассейне можно не зацикливаться. Придумать любую шутку: начиная от бани и прикрытия тазиком, и заканчивая нудистским пляжем и семейными трусами.
Анна, но логика-то юмора понятна. Одна другой, видимо, объясняет: так пистолет держали раньше, когда не было бронежилетов. А теперь ты держишь на вытянутых руках, прикрывая шею. И далее следуют комментарии про отстрелянные пальцы и органы ниже пояса, которые остались незащищёнными.
Мне один бывший милиционер объяснил, что пистолет нужно держать на вытянутых руках (двумя руками) на уровне шеи. И, действительно, бывает, что отстреливают пальцы, два-три, но не шесть... Так что фантазии девушек понятны, наверное, только самому автору диалога. Мне кажется, что "беспалый" полицейский теперь медленно плавает... что может быть смешнее?...
Не могу понять, как "плыть на месте против течения" или плывущего на месте,/плавающего, как топор/мент в водолазном костюме могут быть продолжением шутки с шестью отстрелянными пальцами:( Поясните, пожалуйста. Наверное, у меня с чувством юмора плохо или я чего-то не допонимаю. Юмор в чем? Одному шесть пальцев отстрелили, а второму в голову попали, что он стал плавать на месте против течения или надел водолазный костюм или разучился плавать, дурачком что ли стал ? Я полностью согласна, что видео нужно обязательно, но опять же повторюсь, что именно эта реплика движениями не комментируется\не сопровождается. Комментируются другие, как я поняла, когда одна девушка (опытый стрелок), корректирует стойку другой (неопытной). Боюсь, что французские коллеги поняли неправильно (из-за небольшого объема текста). Они не бравируют, одна учит другую, как держать оружие и стрелять.
- очень даже, ведь фактически они озвучивают собственную жестикуляцию. И вообще надо требовать видео. Разве редко мы видим в переведенных фиьмах ляпы, которые просто явно совершены от того, что переводчик перевел, не видя видеоряда.
Да, шутка ниже пояса, ну что ж поделать. Поищите картинки на "nage sur place" или "nage à contre-courant", и все станет понятно. Можно заменить на мента в водолазном костюме или что-нибудь свое придумать.
Брюсов Брюсов (X)
18:03 Apr 24, 2011
Мои французские коллеги только что предположили, что девушки ведут речь об подстреленном полицейском, поскольку в руках они держат оружие и всячески бравируют им (Ah…Bon, alors, euh…bon bah, comment est-ce que je fais alors, comme ça ? -Mathilde se remet en position de tir. Marie corrige sa position.). Таким образом, "un flic à la piscine qui fait du sur place" чуть ни покойник, истукан... Почему в бассейне, может знать только аскер, у которого имеется расширенный контекст?... Интереснейшая воскресная дискуссия, перерастающая из раблезианского низа в экзистенциализм. При этом качество самого юмора не меняется.
Брюсов Брюсов (X)
AnnaMIT ASKER : "В остальных местах..."
17:00 Apr 24, 2011
AnnaMIT ASKER : "тут хоть двигайся, хоть не двигайся в бассейне, все равно всем все будет видно и понятно.: «А ...мне все равно этот юмор (именно эта шутка) не очень понятен,»
Всем большое спасибо! Мне кажется, что правильная догадка Татьяны, но она не предлагает свой ответ, и я не могу присудить ей очки. К сожалению, заказчик диск мне не предоставил, да он бы и не помог, т.к. это шутливый разговор девушек-полицейских о гипотетических встречах. А в общем и целом, мне все равно этот юмор (именно эта шутка) не очень понятен, ведь даже если "еще что-нибудь отстрелили", то тут хоть двигайся, хоть не двигайся в бассейне, все равно всем все будет видно и понятно.:) В остальных местах герои шутят очень даже нормально.
Да, похоже, что "еще что-нибудь отстрелили". Именно поэтому он в бассейне такой застенчивый... В таком варианте хоть какой-то юмор получается, на любителя, конечно))
Полагаю, картинка на видео вам должна помочь - это нам без нее гадать сложнее.
Брюсов Брюсов (X)
08:54 Apr 24, 2011
Ага! Шестой палец отстрелили... В отсутствие бронежилета прикрылся рукой из пяти пальцев и... стал тормозом - глуши движок ! Что особенно очевидно французским женщинам, когда они в бассейне с ним встречаются. Про таких женщин в русском народе говорят, что "они в теме" (сексуально развиты и образованы), а французы называют подобный юмор le bas rabelaisien (http://philo-lettres.pagesperso-orange.fr/rabelais_2.htm), что ни каждому иностранцу дано понять от природы. Поэтому для русскоязычного восприятия все звучит диковато и пошло.
Может, тут намек на то, что полицейскому еще что-нибудь отстрелили? (Юмор, конечно, тот еще полицейский.)
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
не вздумай двинуться, глуши движок
Explanation: И что здесь смешного:) Ничего, плоский юмор: раньше полицейские для самозащиты носили бронежилеты, теперь они "защищаются", приставляя пистолет себе к горлу. Намек на психическую неуравновешенность. Поэтому, не дай бог повстречаться с полицейским даже на отдыхе (в бассейне), ежели что заподозрит или еще чего - не вздумай двинуться, глуши движок (жаргон милиционеров) http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/faire-... российский слег http://slanger.ru/ (см.разнообразные варианты для перевода)
-------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2011-04-23 19:34:20 GMT) --------------------------------------------------
Ясно, от чего он (полицейский) тормозит. Отчего он тормозом работает (tu sais pourquoi il fait du sur place) итд... Намек на замедленность и/или гипер-реактивность
Брюсов Брюсов (X) Works in field Native speaker of: Russian
вот встретится тебе в бассейне полицейский, который стоит на месте, будешь знать почему
Explanation: Faire du sur place это стоять на месте в прямом и в переносном смысле. Не стала бы я перебарщивать с жаргоном. Ну ушла у парня часть мотивации из жизни, вот он и стоит на месте.
Katia Gygax Local time: 18:22 Specializes in field Native speaker of: Russian, French PRO pts in category: 16
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.