This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to Russian translations [PRO] Law/Patents - Journalism / Human rights
French term or phrase:droits absolus et situés
Уважаемые коллеги, фразочка, вот она:
"Ils (les droits de l'homme) sont par essence des droits en mouvement. Je veux dire par là qu'ils ont à la fois pour objet d'exprimer des commandements immuables et d'énoncer un moment de la conscience historique. Ils sont donc, tous ensemble, ***absolus et situés***."
Полагаю, что situés = in situ. Правильно? И как это сказать на нормальном языке? Текст - публицистика. Т.е. не кодекс какой-нибудь.
(это неточная цитата Бутроса Бутроса-Гали, к трудам которого я доступа в сети не нашла)
Explanation: Египтянин, как мне кажется, имел в виду следующее: с одной стороны, эти права вне времени, то есть обладают абсолютной ценностью, непреходящи и т. п., с другой стороны, они исторически обусловлены, выражают дух своего времени.
Хотя я перевожу не совсем так как вы, но вам первому пришла в голову эта идея, поэтому баллы ваши. Большое спасибо. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Спасибо за лиризмы. Они по теме. Я, кстати, согласна полностью. Древнее право было обычным, и сейчас тоже обычное право это наиболее архаичная его часть. Думаю, что такой блестящий человек как Бутрос Гали разбирался и в истории права, и в вопросах права вообще.
ют на столь же красивое свойство: ils ont à la fois pour objet... - это не просто "предмет", это цель, и цель эту ставят себе законотворцы, пытаясь объять необъятное. Дудки. Обычай нельзя усрвершенствовать, можно только испортить. Извините за лиризмы off.
В последние годы изучаю обычаи древней Украины (Руси). Обычаи - это и есть право, точнее его первооснова. Но ведь это же их определяющее свойство: в них есть и нерушимые заповеди, и необходимая гибкость (адаптируемость к месту и времени). Законы претенду-
Я в процессе раскопок набрела на удивительно красивое и умное выражение (тоже о правах человека), хочу поделиться: ‘esperanto of the virtuous’ (Gearty, 2006). Перевод у меня получился "эсперанто праведников".
Нормально, хотя и "исторически определенными" и "исторически обусловленные" тоже неплохо. Но французский он знал - дипломатическимй язык, а все новости в Египте обязательно передаются на английском и французском. Английскую речь поищу, думаю, что есть.
Latest update рабочего варианта получился такой: По своей сущности они находятся в постоянном движении. Я хочу сказать, что их предметом становится выражение нерушимых заповедей и моментов высшего исторического сознания. Таким образом, это права абсолютные и исторически конкретные.
Я искренне благодарю всех, кто принял участие в дискуссии, особенно Сергея Лузана за речь Бутроса Гали и за проявленный интерес - несмотря на то, что он считает себя неправым. Ссылок на речь у меня нет. У меня все "цит. по". Я пока воздержусь от принятия решения. Оригинал речи наверняка по-английски а не по-французски, и несколько пассажей в этой речи, даже не пассажей а слов, вызывают у меня смутные сомнения а главное желание еще подумать.
Нашёл искомую цитату из первоисточника. Сергей и Василь были правы, а мы, к сожалению, нет :( "Права человека являются и абсолютными, и исторически определенными. " http://www.womnet.ru/library/int_doc/con_prava/cap1.htm
qu'ils ont à la fois pour objet d'exprimer des commandements immuables et d'énoncer un moment de la conscience historique. Ils sont donc, tout ensemble, absolus et situés. http://www.aidh.org/decla-vienne/decla-secr-gen.htm
переведите до конца, а потом решайте. Про "естественные права" помню со школы - кажется так они переводились от французских просветителей. "Универсальные" сейчас тоже применяются (хотя "абсолютное", наверное, допустимо).
"Универсальные" - в смысле применимые везде и всегда (ходовой термин) и естественные в смысле данные по праву самого факта рождения."моментов высшего исторического сознания/ осознания" кажется мне вполне разумной версией. Мой совет - рабочие варианты есть
До меня дошло, что это права, которые следуют за человеком и совершенно не зависят от того, на чьей территории он находится. Т.е. где бы он ни был, он не может их лишиться. Пока что лучше всего "естественные", хотя мне кажется, что это недостаточно сильно. (-???) И всем, конечно, большое спасибо.
Сергей, мне это понятие, если это понятие, вообще не знакомо ни на каком языке. Когда я стала искать про droits situés хоть что-нибудь, у меня посыпались in situ, перевод я, конечно, нашла (на месте, в месте нахождения, и мультитран то же говорит), но понять пока все равно не могу. Право "по месту предъявления"? Конкретное проявление абсолютного права на месте?
Перевод контекста (пока так): В своей сущности они мобильны. Я хочу этим сказать, что их предметом становится выражение нерушимых заповедей и (моментов высшего - скорее всего, вымараю) исторического сознания. Таким образом, это абсолютные и ... права .
Ув. Катя! Не могли бы Вы дать перевод предыдущего предложения. По-моему, версия является правильной. Ну, можно перевести творчески "применимыми" (хотя сомневаюсь). Разве вариант "естественными"? http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=4&l2=2&s=in situ
Automatic update in 00:
Answers
13 mins confidence:
являются абсолютными и уместными
Explanation: уместные, т.е. своевременные, зависимые и находящиеся в нужном времени, поэтому они и мобильные....
-------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2008-04-19 07:46:39 GMT) --------------------------------------------------
короче, но помоему подходит
-------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2008-04-19 08:09:48 GMT) --------------------------------------------------
жаль...
Elene P. Georgia Meets criteria Works in field Native speaker of: Georgian, Russian
Explanation: Египтянин, как мне кажется, имел в виду следующее: с одной стороны, эти права вне времени, то есть обладают абсолютной ценностью, непреходящи и т. п., с другой стороны, они исторически обусловлены, выражают дух своего времени.
Sergey Kudryashov Russian Federation Local time: 11:42 Meets criteria Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 12
Grading comment
Хотя я перевожу не совсем так как вы, но вам первому пришла в голову эта идея, поэтому баллы ваши. Большое спасибо.