GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:45 Nov 8, 2009 |
French to Russian translations [PRO] Law/Patents - Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elena Robert France Local time: 02:40 | ||||||
Grading comment
|
постоянная угроза физическому и психическому здоровью Explanation: дословно "целостности" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
повлекла за собой тяжкие телесные повреждения и явилась причиной психологической травмы Explanation: производственная травма (несчастный случай на производстве) повлекла за собой тяжкие телесные повреждения и явилась причиной психологической травмы насчёт тяжких я не уверена, но к permanente ничего не придумывается пока -------------------------------------------------- Note added at 19 minutes (2009-11-08 23:04:15 GMT) -------------------------------------------------- а что там именно в процентах измеряется? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
постоянные нарушения физической и психологической целостности Explanation: Речь, как я понимаю, идет о нетрудоспособности и связанных с ней формулировках в законодательстве. Вот, например, такой текст я нашла: Le code de la santé publique est ainsi modifié : 1° L'article L. 1142-1 est ainsi modifié : a) A la fin du premier alinéa du II, les mots : "d'incapacité permanente ou de la durée de l'incapacité temporaire de travail" sont remplacés par les mots : "d'atteinte permanente à l'intégrité physique ou psychique, de la durée de l'arrêt temporaire des activités professionnelles ou de celle du déficit fonctionnel temporaire"; b) Au dernier alinéa du II, les mots : "d'incapacité permanente" sont remplacés par les mots : "d'atteinte permanente à l'intégrité physique ou psychique"; http://www.aavac.asso.fr/actus_erreur_medicale/modification_... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-11-09 00:01:40 GMT) -------------------------------------------------- Поправочка: ПостояннОЕ нарушение физической ИЛИ психологической целостности. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-11-09 00:10:09 GMT) -------------------------------------------------- Все-таки "целостность", а не "здоровье". Если у человека аллергия или астма, он может с ней жить и работать, а вот нарушение целостности - это уже серьезное нарушение, не позволяющее нормально жить и работать. Словосочетания "физическая целостность" и "психическая целостность" употребляются в русском языке. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-11-09 00:15:04 GMT) -------------------------------------------------- Кроме того, если я правильно понимаю контекст, то речь идет не о (потенциальной) угрозе, а об уже существующем (в результате полученной травмы) нарушении физ. или псих. целостности. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-11-09 00:18:47 GMT) -------------------------------------------------- Вот сколько ошибок я наляпала. Пора спать, наверно. Еще одна поправка: ПостояннОЕ нарушение физической ИЛИ ПСИХИЧЕСКОЙ целостности. -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2009-11-09 10:13:47 GMT) -------------------------------------------------- Ответ Василю и solod'у Я считаю, что употребление выражения "нарушение физической целостности" правомерно. А различия между формулировками законодательства разных стран здесь, наверное, и представляют основную трудность. Я предпочитаю более точный вариант перевода, даже если эта фраза не является широко распространенной в законодательстве РФ. В подтверждение моих слов привожу отрывок из статьи о соответствующих формулировках: В связи с этим интересно также определение телесных повреждений, данное Обществом русских врачей еще в 1883 году. По их мнению, "телесным повреждением в юридическом смысле называется всякое нарушение физиологических отправлений или анатомической целостности данного живого человека, начиная от причинения ему незначительной боли до потери важных для жизни органов".4 Как известно, в уголовно-правовой литературе досоветского и советского периодов понятие "телесное повреждение" трактовалось весьма широко, включая в себя как нарушение анатомической целостности, так и иной вред здоровью. Другими словами, вред здоровью выступал одним из возможных видов телесных повреждений. В настоящее время УК РФ вместо термина "телесное повреждение" использует понятие "вред здоровью", обоснованно полагая, что оно гораздо шире телесного повреждения, ибо кроме нарушения анатомической целостности, включает в себя также различные не связанные с таким нарушением болезненные расстройства, инфекционные заболевания и т.д. Поэтому, если в соответствии с современной терминологией заменить в приведенном выше определении Общества русских врачей выражение "телесное повреждение" выражением "вред здоровью", то можно сделать вывод, что даже незначительная боль причиняет здоровью определенный вред. |
| |
Grading comment
| ||