Avant apres Mars regner par bon heur

Russian translation: До (и) после Марс счастливо правит

01:21 Mar 1, 2015
French to Russian translations [PRO]
Art/Literary - History / 16-й век
French term or phrase: Avant apres Mars regner par bon heur
Как перевести предложение с автономным инфинитивом?

L`an mil neuf cens nonante neuf sept mois
Du ciel viendra un grand Roy deffraieur (deffrayeur)
Resusciter le grand Roy Dangolmois. (=точка)
Avant apres Mars regner par bon heur
Victory4249
Russian Federation
Russian translation:До (и) после Марс счастливо правит
Explanation:
Бог Марс как олицетворение войн.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-03-01 12:25:36 GMT)
--------------------------------------------------

Собственно, я привел традиционное понимание этой строки большинством комментаторов Нострадамуса.
Например: http://edifice.over-blog.com/pages/Le_regne_du_Jovialiste-32...
http://www.nostradamusresearch.org/en/quatr/10-72.htm


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-03-01 12:28:41 GMT)
--------------------------------------------------

То же самое и у Джона Хоуга в Полном собрании пророчеств.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2015-03-01 23:28:04 GMT)
--------------------------------------------------

Это инфинитивная конструкция (наследие латыни), в которой Mars выступает логическим подлежащим, а инфинитив - сказуемым. Иначе бессмыслица получается.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2015-03-03 21:40:31 GMT)
--------------------------------------------------

Забудьте про вариант "До после Марса править...". Как я уже сказал выше, Марс - подлежащее.
Вы в курсе, что это текст 16-го века? Тем более особый профетический жанр? Для современных французов это как для англичан чтение Шекспира - без специального словаря не разберешься.
Selected response from:

Sergey Kudryashov
Russian Federation
Local time: 18:49
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2До (и) после Марс счастливо правит
Sergey Kudryashov


Discussion entries: 4





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
До (и) после Марс счастливо правит


Explanation:
Бог Марс как олицетворение войн.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-03-01 12:25:36 GMT)
--------------------------------------------------

Собственно, я привел традиционное понимание этой строки большинством комментаторов Нострадамуса.
Например: http://edifice.over-blog.com/pages/Le_regne_du_Jovialiste-32...
http://www.nostradamusresearch.org/en/quatr/10-72.htm


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-03-01 12:28:41 GMT)
--------------------------------------------------

То же самое и у Джона Хоуга в Полном собрании пророчеств.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2015-03-01 23:28:04 GMT)
--------------------------------------------------

Это инфинитивная конструкция (наследие латыни), в которой Mars выступает логическим подлежащим, а инфинитив - сказуемым. Иначе бессмыслица получается.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2015-03-03 21:40:31 GMT)
--------------------------------------------------

Забудьте про вариант "До после Марса править...". Как я уже сказал выше, Марс - подлежащее.
Вы в курсе, что это текст 16-го века? Тем более особый профетический жанр? Для современных французов это как для англичан чтение Шекспира - без специального словаря не разберешься.

Sergey Kudryashov
Russian Federation
Local time: 18:49
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Как французы отличают?: "До после Марса править..." от "До после Марсу править..."

Asker: 1. А такая конструкция даты вообще стандартна для французов? (Неужели французы так пишут дату?) ((Мы же так дату не пишем!)): "1999г семь месяцев". 2. Как французы отличают??: "семь месяцев" от "седьмой месяц". 3. В таком приоритетном порядке понимать указанную дату???: "Год 1999 сентябрь месяц" или "Год 1999 семь месяцев" или "Год 1999 седьмой месяц".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nella Jamalova
21 mins

agree  KISELEV
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search