22:07 Nov 27, 2004 |
French to Russian translations [PRO] Art/Literary - Folklore / words from a song | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: omout Local time: 11:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | ланфрен, ланфра |
| ||
4 | я бы не мучился... |
| ||
1 | frene - franc |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
frene - franc Explanation: если в саду ясень, может быть land frene ?? возможно l'ame произносит лан ?? l'enfreins l'ame franc ?? или же это франзузский припев, немного "переработанный" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: Спасибо! |
? я бы не мучился... Explanation: Уверен на 99%, что это чисто фонетический заполнитель. Слушая прононс Боярского, трудно заподозрить его в отменном знании французского, зато идея инкрустировать песенку эдакими "там пан теля пасе" действительно удачна, потому что и сами французы фонетической начинкой любят баловаться, особенно в фольклоре: Petit Jean revenant de Lille, Co-co-co, se dira, la, la, Petit Jean revenant de Lille Tout chargй de remolas! Да и то сказать: песня Боярского рассчитана на русскоязычного слушателя - какая кому разница, что значат эти звуки? -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs 45 mins (2004-11-28 07:53:24 GMT) -------------------------------------------------- Оказывается, это даже и не Боярского песня (что не меняет сути дела). Спасибо, omout, за наводку; я долго копался с ответом (даже яичницу успел приготовить), а то не стал бы Вас дополнять. Еще вот что: lenfrin-lenfra-lenta-tita сильно пестрит согласными, тормозящими произношение - это тоже признак \"плохонького французского\". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: Спасибо большое! К сожалению, очки делить не получается, а ув. г-жа omout выставила ответ на 20 минут раньше:(... |
ланфрен, ланфра Explanation: Это не с французского. Это такая стилизация. :-) http://oduvanchik.info/chords/gardemariny.html Третья песня сверху -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs 34 mins (2004-11-28 07:41:43 GMT) -------------------------------------------------- То есть оригинальная песня это и есть песня на стихи Юрия Ряшенцева. -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs 6 mins (2004-11-28 13:14:31 GMT) -------------------------------------------------- То, что фраза используется в качестве пароля в РУССКИХ чатах, не говорит о том, что такое существует во французском языке. Ряшенцев выпустил книгу под таким названием. Ну и что? Почитайте здесь, если нам не верите: http://www.infrance.ru/cgi-bin/ikonboard/topic.cgi?forum=6&t... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.