des doubitchous

Russian translation: пряники, пирожки

02:16 Mar 4, 2009
French to Russian translations [PRO]
Education / Pedagogy
French term or phrase: des doubitchous
Помогите, пожалуйста, перевести "des doubitchous". Заранее спасибо

*** En mettre à gauche ***

L'origine des cette expression ne semble pas véritablement connue.
On peut toujours imaginer que, pour un droitier, une cache située sur sa gauche est plus difficilement accessible qu'une située sur sa droite, rendant les ponctions d'argent moins fréquentes, ce qui se traduit par des économies, même si elles sont un peu contraintes, mais Claude Duneton rappelle que la gauche est le côté où se portait l'épée, ainsi plus facile à dégainer pour un droitier. C'est donc le côté qui permettait de protéger ses biens en cas d'agression de la part de détrousseurs.
Il évoque également l'usage, au XVIIe siècle, du gousset (une petite bourse) caché sous l'aisselle, à côté des doubitchous, pour le protéger des convoitises ; sous l'aisselle gauche, bien entendu, car aisément accessible pour un droitier également.
Baraka Trump
Russian translation:пряники, пирожки
Explanation:
Слово дубичу появилось в фильме "pere noel est une ordure"
в фильме - это название болгарского мучного изделия. Французы говорят, что это слово было придумано сценаристами фильма. Но возможно это и вправду какой то пряник болгарский. :))
Во всяком случае, это означает мучное изделие.
"под мышкой, рядом с пряниками"
Selected response from:

Tamara Marchenko
Local time: 11:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4пряники, пирожки
Tamara Marchenko
Summary of reference entries provided
см. ниже
Katia Gygax

  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
пряники, пирожки


Explanation:
Слово дубичу появилось в фильме "pere noel est une ordure"
в фильме - это название болгарского мучного изделия. Французы говорят, что это слово было придумано сценаристами фильма. Но возможно это и вправду какой то пряник болгарский. :))
Во всяком случае, это означает мучное изделие.
"под мышкой, рядом с пряниками"

Tamara Marchenko
Local time: 11:54
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sophie Dzhygir: Oui, mais bon, je ne vois pas l'intérêt d'ajouter рядом с пряниками en russe, car il faut connaître le film pour comprendre, et je ne crois pas que Le Père Noël est une ordure soit un standard en Russie...
33 mins
  -> J'explique le sens de ce mot en francais, das le texte on parle du 17 s."Il évoque également l'usage, au XVIIe siècle..."le contexte est inconu, c'est au traducteur choisir de choisir son terme

neutral  Katia Gygax: Au 17ème il y en avait pas. Et le truc lui-même n'a rien à voir avec les biscuits de Noël russes. Пряник=biscuit de Noël. Proposer cette version avec ce degré d'assurance est quelque peu osé./Про мучное изделие все объяснили на 5 часов раньше вас.
1 hr
  -> Je n'ai pas parlé des "biscuits de Noël russes". il vaut mieux arrter la discussion,car cela mene nul part. Вы уже видели, чтобы в Росси на Рождество ели пряники? Для француза дубичу - это мучное изделие, я это и объяснила автору вопроса.

neutral  KISELEV: Не хочу продолжать дискуссию так как вопрос был закрыт, только могу заметить, что насколько мне известно, в болгарском языке такого слова нет.
1 day 41 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 hrs peer agreement (net): +3
Reference: см. ниже

Reference information:
à côté des doubitchous означает просто подмышкой.

шоколадная картошка

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-03-04 18:37:38 GMT)
--------------------------------------------------

Сейчас я это исправлю, я не знала.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2009-03-05 19:10:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Зачем же вы неправильный-то ответ выбрали... В таких случаях ждут минут несколько и выбирают правильный после того как он появится.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2009-03-05 20:17:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Изготовляют там, но это не пряники. И масла масляного нет, потому что его просто не надо переводить. Похоже, что вы просто комментарии не все посмотрели или не поняли.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2009-03-06 05:37:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Это логика метафоры, смеха. Можно, конечно, по-русски написать "под мышкой, там, где катают якобы болгарское печенье в форме клецки, по поводу котогого есть такая прекрасная сцена в фильме Le Père Noël est une ordure" - это называется аллюзия. Вам вообще-то перевод нужен или вы учебный текст анализируете? Переводить так невозможно, а если текст учебный и для вас главное понять, то об этом надо предупреждать коллег, это нарушение.


    Reference: http://www.dailymotion.com/video/x82m0e_les-doubitchous-le-p...
    Reference: http://fr.answers.yahoo.com/question/index?qid=2008121409471...
Katia Gygax
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Большое спасибо.

Asker: Катя, мне очень помог Ваш ответ именно понять суть, то есть почему именно под мышкой, мне бы хотелось выбрать Ваш ответ как лучший, но я не могу этого сделать, потому что, это не answer, а refernce comments :(

Asker: Я думала, что ответ правильный. Что это пряники, которые изготовляют под мышкой. Если взять мой контекст, и перевести это выражение как - просто под мышкой- то получится масло масляное - sous l'aisselle, à côté des doubitchous.

Asker: Если это - просто под мышкой - зачем тогда два раза писать -sous l'aisselle, à côté des doubitchous. Не логичнее было бы написать одно из двух.

Asker: Ответ - переводить не надо меня бы не устроил. В данном случае перевод требовал дополнительных пояснений. То, что это аллюзия, как человек с лингвистическим образованием я понимаю. Спасибо

Asker: Катя, прошу прекратить давление на меня, и критику выбранных мной ответов. Пользователи не могут выбирать только Ваши ответы в качестве лучших. Site Rule 3.6. No attempt may be made to influence others' decisions. Encouraging an asker to choose one's own suggested translation, or peers to agree with one's own answers and/or disagree with answers provided by others, is prohibited. 3.7. Commentary on askers or answeres, and their postings or decisions to post, is not allowed.

Asker: ****Зачем же вы неправильный-то ответ выбрали... В таких случаях ждут минут несколько и выбирают правильный после того как он появится. ***** Я ждала на протяжении долгих часов и дней перед тем, как выбрать этот ответ. Прошу прекратить давление на меня и критику, выбранных мною ответов.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Sophie Dzhygir: Tout à fait ! :o)
2 hrs
  -> Merci Sophie.
agree  yanadeni (X)
6 hrs
  -> Большое спасибо.
agree  KISELEV
1 day 6 hrs
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search