dose dérivée

Russian translation: производный (предельный) безопасный уровень воздействия

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:dose dérivée sans effet
Russian translation:производный (предельный) безопасный уровень воздействия
Entered by: Elena Robert

21:35 Oct 4, 2011
French to Russian translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng
French term or phrase: dose dérivée
Il s’agit de phrases associées à des résultats de tests des substances chimiques.
Dose dérivée sans effet.
Dose dérivée avec effet minimum.

Весь контекст - это набор подобных фраз.

Заранее благодарю за помощь. Если кто-то может четко объяснить, что это такое, я тоже буду очень благодарна.
Elena Robert
France
Local time: 10:32
выведенный/производный уровень отсутствия воздействия
Explanation:
http://techcenter.lanxess.com/bur/emea/en/msds/msdsdocguard/...
http://www.ociagro.com/en/Fertilizers/Our_fertilizers/~/medi...

Кроме того, Мультитран дает на DNEL "предельный уровень воздействия вещества для человека", "производный безопасный уровень" и "временно установленный безопасный уровень воздействия"

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-10-05 03:36:05 GMT)
--------------------------------------------------

Последний мультитрановский эквивалент дан на форуме (http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=249599&l1=1&l2=2...
Selected response from:

Mikhail GINDINSON
Georgia
Local time: 12:32
Grading comment
Большое спасибо обоим Михаилам! (Желание что-ли загадать?:) После длительных колебаний считаю правильным все-таки "производное значение" на основании вот такого найденного мной определения: http://guidance.echa.europa.eu/public-2/glossary.htm?lang=fr#D_Dose%20d%C3%A9riv%C3%A9e%20sans%20effet%20(DNEL).
Dose dérivée sans effet (DNEL)La DNEL correspond au niveau d'exposition en dessous duquel aucun effet nocif n'est attendu. Il s'agit donc du niveau d'exposition aux substances au-dessus duquel l'homme ne devrait pas être exposé. Une DNEL est un niveau d'exposition dérivé car il est calculé normalement sur la base des descripteurs de dose disponibles à partir des études chez l'animal telles que les doses sans effet nocif observé (NOAEL) ou les doses repères (BMD).
Данный глоссарий производит впечатление серьезного источника, формулировки в котором не надерганы с неба. Что касается употребления слова "производное" в русском языке, то его здесь надо, на мой взгляд, понимать не в приложении к химии, а в приложении к математике. В математике понятие "производное значение" употребляется. Надеюсь, с этим никто спорить не будет. Ну а слепо доверять официальным источникам, использующим переводные термины, я бы не стала. Ведь все переводчики - люди, а человеку свойственно ошибаться. Поэтому считаю в данном случае единственно правильным сохранить в переводе изначально заложенный в термин смысл.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4выведенный/производный уровень отсутствия воздействия
Mikhail GINDINSON
4установленный безопасный уровень воздействия
mas63


Discussion entries: 3





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
выведенный/производный уровень отсутствия воздействия


Explanation:
http://techcenter.lanxess.com/bur/emea/en/msds/msdsdocguard/...
http://www.ociagro.com/en/Fertilizers/Our_fertilizers/~/medi...

Кроме того, Мультитран дает на DNEL "предельный уровень воздействия вещества для человека", "производный безопасный уровень" и "временно установленный безопасный уровень воздействия"

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-10-05 03:36:05 GMT)
--------------------------------------------------

Последний мультитрановский эквивалент дан на форуме (http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=249599&l1=1&l2=2...

Mikhail GINDINSON
Georgia
Local time: 12:32
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Большое спасибо обоим Михаилам! (Желание что-ли загадать?:) После длительных колебаний считаю правильным все-таки "производное значение" на основании вот такого найденного мной определения: http://guidance.echa.europa.eu/public-2/glossary.htm?lang=fr#D_Dose%20d%C3%A9riv%C3%A9e%20sans%20effet%20(DNEL).
Dose dérivée sans effet (DNEL)La DNEL correspond au niveau d'exposition en dessous duquel aucun effet nocif n'est attendu. Il s'agit donc du niveau d'exposition aux substances au-dessus duquel l'homme ne devrait pas être exposé. Une DNEL est un niveau d'exposition dérivé car il est calculé normalement sur la base des descripteurs de dose disponibles à partir des études chez l'animal telles que les doses sans effet nocif observé (NOAEL) ou les doses repères (BMD).
Данный глоссарий производит впечатление серьезного источника, формулировки в котором не надерганы с неба. Что касается употребления слова "производное" в русском языке, то его здесь надо, на мой взгляд, понимать не в приложении к химии, а в приложении к математике. В математике понятие "производное значение" употребляется. Надеюсь, с этим никто спорить не будет. Ну а слепо доверять официальным источникам, использующим переводные термины, я бы не стала. Ведь все переводчики - люди, а человеку свойственно ошибаться. Поэтому считаю в данном случае единственно правильным сохранить в переводе изначально заложенный в термин смысл.
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
установленный безопасный уровень воздействия


Explanation:
The derived no-effect level (DNEL) is the level of exposure to a substance above which humans should not be exposed. According to REACH (Registration, Evaluation, Authorisation and Restriction of Chemicals) legislation, i.e. REGULATION (EC) No 1907/2006 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 18 December 2006, Annex 1 manufacturers and importers of chemical substances are required to calculate DNELs as part of their Chemical Safety Assessment (CSA) for any chemicals used in quantities of 10 tonnes or more per year. The DNEL is to be published in the manufacturer’s Chemical Safety Report (CSR) and, for hazard communication, in an extended Safety Data Sheet.

DNEL (Derived No-Effect Level –
установленный безопасный уровень воздействия)/ PNEC (Predicted No-Effect Concentration - прогнозируемая безопасная
концентрация)
www.vnicsmv.ru/pdf/39q.pdf

см. также http://tinyurl.com/6awfpuh


--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2011-10-07 08:33:30 GMT)
--------------------------------------------------

я в данном случае не перевожу этот термин, а беру его перевод из официального источника:
Информационно-аналитический центр «Безопасность
Веществ и Материалов», Москва 2009 (см. ссылку)

Что касается перевода "производный уровень", он мне кажется неприемлемым для русского языка :)

mas63
Russian Federation
Local time: 11:32
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Спасибо, mas63! А почему Вы "dérivé" переводите как "установленный", а не как "производный"? Заранее благодарю за разъяснения.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search