GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:33 Feb 14, 2020 |
French to Russian translations [PRO] Law/Patents - Business/Commerce (general) / DECLARATION DE CREANCES | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Svetlana Chistiakova Russian Federation Local time: 07:33 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | заявление о долговых документах / обязательствах |
| ||
4 | заявление о своих долговых требованиях |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
заявление о долговых документах / обязательствах Explanation: Lingvo -------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2020-02-14 15:01:36 GMT) -------------------------------------------------- Можно и так и сяк, но лучше "заявление о долговых обязательствах". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
заявление о своих долговых требованиях Explanation: См. обсуждение. Это заявление подается, чтобы требования кредитора были учтены при погашении долгов лица, в отношении которого начата процедура банкротства, внешнего управления и т.п. (у вас здесь это jugement d'ouverture без уточнения, какая процедура начата). -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2020-02-14 16:07:35 GMT) -------------------------------------------------- «Конкурсное производство – одна из процедур банкротства, применяемая к должнику, признанному банкротом, в целях соразмерного удовлетворения требований кредиторов (…). Только в рамках данной процедуры кредиторы могут заявлять о своих долговых требованиях. После наступления конкурсного производства суд направляет всем кредиторам уведомление, после которого в течение двух месяцев данные лица могут предъявлять претензии…» https://ur-fakt.ru/wp-content/uploads/v72.pdf -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2020-02-15 12:39:14 GMT) -------------------------------------------------- Redressement judiciaire — внешнее управление. «Сохранение деятельности неплатёжеспособного предприятия под судебным надзором» разъясняет суть процедуры redressement judiciaire, то есть такой перевод тоже допустим в определенном контексте. -------------------------------------------------- Note added at 6 days (2020-02-21 09:33:46 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Спасибо! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.