Pour réaliser un spot : Déposer une portion de colonie fraîchement isolée à l’ai

Russian translation: пятно/капля (образца)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Pour réaliser un spot : Déposer une portion de colonie fraîchement isolée à l’ai
Russian translation:пятно/капля (образца)

09:39 Oct 10, 2014
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-10-14 05:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


French to Russian translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-) / Бактериологический анализ на спектрометре Vitec MS
French term or phrase: Pour réaliser un spot : Déposer une portion de colonie fraîchement isolée à l’ai
Документ фирмы Биомерье называется "TECHNIQUE DE CONTROLE –MATRICE CHCA PAR SPECTROMETRIE DE MASSE", в разделе работы на з на спектрометре Vitec MS есть указание:
Pour réaliser un spot : Déposer une portion de colonie fraîchement isolée à l’aide d’une oese de 1 µl.
Возникло 2 вопроса, на которые не нашёл ответов ни в словарях, ни в интернете:
1. что такое spot? Понимаю, что это - некая часть спектрометра, но в имеющихся в и-нете материалах (в основном, рекламных) ответа не нашёл.
2. oese = бактериальная петля. Используется ли российскими специалистами более короткий термин "оза"? ("эза"?)
Заранее спасибо за ликбез.
Serggio
Russian Federation
Local time: 09:19
пятно/капля (образца)
Explanation:
Spot - не вполне привычный в тексте на французском языке англицизм, перевод которого не вызывает особых затруднений в данном контексте. Применительно к масс-спектрометрии см., например, следующий фрагмент: <...> L’échantillon est mélangé à la matrice et placé sur une lame. Le dépôt (ou spot) formé est appelé cible. <...> (http://www.essante.ch/wp-content/uploads/2013/02/La-spectrom... Здесь речь идет о получении в результате смешения биоматериала (= образца) и матрицы осадка (или пятна). Что касается второго вопроса, широко используется именно термин бактериальная/бактериологическая петля. Предложенные вами термины эза/оза не находятся ни в книгах, ни в поисковике Google, а следовательно, они неузуальны.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2014-10-11 23:17:44 GMT)
--------------------------------------------------

Для этой части анализатора (lame) в русскоязычном Интернете мне удалось обнаружить несколько названий: 1) слайд (описание данного спектрометра на оф. сайте http://www.biomerieux-russia.com/servlet/srt/bio/russia/dynP... 2) подложка (см. http://www.rts-tender.ru/viewreduction.aspx?number=013920000... 3) слайд-подложка (см. http://www.delrus.ru/index.php?part_name=goods&group=3708 или http://www.medwhite.ru/Catalog/3199/3201/3210/3311/3820/3340... Что касается logiciel d’acquisition, это может быть ПО для сбора данных (т.е. для получения масс-спектрограмм в нашем случае), обеспечивающее работу соответствующего блока под названием The VITEK® MS Acquisition Station. [The VITEK® MS Acquisition Station is directly connected to the VITEK® MS instrument. It displays the instrument status and acquires the sample spectra from the instrument. - см. п. Vitek MS components на вкладке TECHNICAL DETAILS по адресу http://www.biomerieux-diagnostics.com/vitek-ms]. Но меня смущает контекст. Ведь в предложении речь идет именно о загрузке/установке (Insérer la lame...) слайда в аппарат с применением соотв. ПО. То есть под acquisition здесь, вероятно, подразумевается не получение данных (анализ образцов), а подача слайда в блок обработки.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2014-10-12 11:16:55 GMT)
--------------------------------------------------

Пожалуйста!
Selected response from:

Igor Oblachko
Russian Federation
Local time: 09:19
Grading comment
Спасибо за исчерпывающий ответ!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4пятно/капля (образца)
Igor Oblachko


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
un spot
пятно/капля (образца)


Explanation:
Spot - не вполне привычный в тексте на французском языке англицизм, перевод которого не вызывает особых затруднений в данном контексте. Применительно к масс-спектрометрии см., например, следующий фрагмент: <...> L’échantillon est mélangé à la matrice et placé sur une lame. Le dépôt (ou spot) formé est appelé cible. <...> (http://www.essante.ch/wp-content/uploads/2013/02/La-spectrom... Здесь речь идет о получении в результате смешения биоматериала (= образца) и матрицы осадка (или пятна). Что касается второго вопроса, широко используется именно термин бактериальная/бактериологическая петля. Предложенные вами термины эза/оза не находятся ни в книгах, ни в поисковике Google, а следовательно, они неузуальны.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2014-10-11 23:17:44 GMT)
--------------------------------------------------

Для этой части анализатора (lame) в русскоязычном Интернете мне удалось обнаружить несколько названий: 1) слайд (описание данного спектрометра на оф. сайте http://www.biomerieux-russia.com/servlet/srt/bio/russia/dynP... 2) подложка (см. http://www.rts-tender.ru/viewreduction.aspx?number=013920000... 3) слайд-подложка (см. http://www.delrus.ru/index.php?part_name=goods&group=3708 или http://www.medwhite.ru/Catalog/3199/3201/3210/3311/3820/3340... Что касается logiciel d’acquisition, это может быть ПО для сбора данных (т.е. для получения масс-спектрограмм в нашем случае), обеспечивающее работу соответствующего блока под названием The VITEK® MS Acquisition Station. [The VITEK® MS Acquisition Station is directly connected to the VITEK® MS instrument. It displays the instrument status and acquires the sample spectra from the instrument. - см. п. Vitek MS components на вкладке TECHNICAL DETAILS по адресу http://www.biomerieux-diagnostics.com/vitek-ms]. Но меня смущает контекст. Ведь в предложении речь идет именно о загрузке/установке (Insérer la lame...) слайда в аппарат с применением соотв. ПО. То есть под acquisition здесь, вероятно, подразумевается не получение данных (анализ образцов), а подача слайда в блок обработки.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2014-10-12 11:16:55 GMT)
--------------------------------------------------

Пожалуйста!

Igor Oblachko
Russian Federation
Local time: 09:19
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо за исчерпывающий ответ!
Notes to answerer
Asker: Игорь, пользуясь случаем контакта со специалистом в этой области, попрошу помощи со следующей фразой на ту же тему: Insérer la lame dans l’adaptateur puis dans l’instrument Vitek MS à l’aide du logiciel d’acquisition et selon les instructions décrites dans le Manuel d’utilisation VITEK MS. Проблемы с терминами lame (пластина?) и logiciel d’acquisition (ПО сбора данных?). Заранее спасибо.

Asker: Игорь, спасибо. Немного сбило с толку, что в этом док-те смесь англ. и франц. лексики, так что slide также присутствовал.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search