GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:41 Feb 11, 2009 |
French to Romanian translations [PRO] IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Aura Cherecheș Local time: 09:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | platforma |
| ||
4 | filială |
| ||
3 | amplasament |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
amplasament Explanation: Daca este vorba despre o societate comerciala Reference: http://granddictionnaire.com |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
platforma Explanation: platforma, sector, sau pur si simplu sit -------------------------------------------------- Note added at 28 minutes (2009-02-11 16:09:15 GMT) -------------------------------------------------- am întâlnit nu demult, ca sinonim, termenul : stand |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
filială Explanation: În acest(e) context(e) cred că se potriveşte. Practic, e vorba de mai multe subunităţi ale respectivei companii. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.