GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:28 Jun 16, 2012 |
French to Romanian translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ClaudiaDragomir Local time: 08:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | încăperi principale (casă, apartament)/spaţii principale (clădire) |
|
încăperi principale (casă, apartament)/spaţii principale (clădire) Explanation: "Bonjour, je cherche à traduire l'expression "locaux nobles" en anglais. Voici le contexte: "niveaux d'écalirement: entre 200 et 400 lux pour les locaux nobles (bureaux, couloirs, hall, chambre) et entre 100 et 250 lux pour les locaux techniques, parkings, escaliers et sanitaires." ................. Il semble que ce terme se dit pour distinguer les espaces principaux d'un immeuble, de ceux qui ne sont que pratiques. Donc, "principal rooms" et "secondary rooms" constituent les meilleures traductions de "locaux nobles" et "locaux techniques". http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1013076&lang... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.