GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:44 Sep 16, 2011 |
French to Romanian translations [PRO] Energy / Power Generation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ANDA PENA RO | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | concubinaj |
| ||
3 +1 | bigenerare |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
concubinaj Explanation: Pare un pic cam fortat spus, dar concubinaj este cuvantul cel mai potrivit dupa parerea mea. E vorba despre doua procese care "cohabiteaza" in aceeasi incinta (producerea de caldura si de energie) asa cum rezulta din text. Iata mai jos si cateva exemple de folosire a termenului. http://blogue.dessinsdrummond.com/category/bi-generation/ http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1321845 Example sentence(s):
Reference: http://www.profab.ca/en-ca/models/multi-housing/multi-housin... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bigenerare Explanation: Dupa parerea mea, pentru a facilita gasirea raspunsului corect la acest tip de chestionare, se folosesc uneori ca raspunsuri incorecte, cuvinte inventate sau fara nicio legatura cu domeniul respectiv. In acest caz, varianta corecta este cogénération-generare simultana de caldura si electiricitate, iar bigénération poate fi tradus prin bigenerare. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.