This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
RELIG. CATH. − Recommander qqn aux prières, aux aumônes des fidèles. ,,Exhorter à prier Dieu pour lui, à lui faire des charités`` (Ac. 1798-1935). Aux âmes dévotes de la paroisse de Véretz département d'Indre-et-Loire. On recommande à vos prières le nommé Paul-Louis, vigneron de La Chavonnière, bien connu dans cette paroisse (Courier,Pamphlets pol., Aux âmes dév. Véretz, 1821, p. 88). − Recommander qqn, qqc. au prône. Recommander quelqu'un ou quelque chose (aux prières, à la charité, à l'attention des fidèles) au cours du prône. Les Confrères ne jouèrent d'abord que de saints mystères (...). Cependant on ne s'en tint pas à ces plaisirs sérieux qui faisaient suite aux offices et étaient recommandés au prône comme de bonnes œuvres (Sainte-Beuve,Tabl. poés. fr., 1828, p. 176).Le curé de Doranges recommanda la vieille au prône, comme on le fait pour les malades (Pourrat,Gaspard, 1922, p. 20).Au fig. Attirer l'attention ou la malveillance sur quelqu'un. Nicolas doit passer dans quelques jours au conseil de révision; au lieu de solliciter sa réforme, mon général, sur la protection de qui les Tonsard comptent, n'a qu'à bien le recommander au prône (Balzac,Paysans, 1844, p. 216). c) Recommander qqn à Dieu. Prier Dieu d'accorder ses grâces, sa protection à quelqu'un, de veiller sur quelqu'un. Je ne suis plus là pour veiller sur toi; mais je te recommande à Dieu, qui veille sur tous! (Dumas père, Antony, 1831, ii, 3, p. 179).« Ne pourrais-tu pas me recommander aussi à ton Dieu? » Alors, dit le docteur Crevaux, à tout hasard, je le baptisai (Barrès,Cahiers, t. 9, 1911, p. 143).[P. méton. de l'obj.] Repose-toi bien, mon Adèle, amuse-toi, et dis à tous mes petits bien-aimés de bien s'amuser et d'être bien heureux. Je pense à vous tous constamment et je recommande votre joie au bon Dieu (Hugo,Corresp., 1839, p. 564). − Recommander son âme à Dieu. Se sentir sur le point de mourir et prier Dieu d'avoir pitié de son âme. − Je vise à la tempe, continua la voix. Léon se crut mort. Il songea à sa femme, à son enfant, recommanda son âme à Dieu et s'apprêta à mourir (Ponson du Terr.,Rocambole, t. 3, 1859, p. 163).
Aqui é o único espaço que conheço, salvo algumas listas onde estão todos os pares misturados (o que não me agrada), no qual se pode fazer essas triangulações entre o FR, o PTpt e o PTbr, isso para mim é de extrema valia e me ajuda muito, mesmo quando o termo em PTpt não "funciona" em PTbr. Bom final de semana!
A maior parte das vezes, quando consulto algum termo aqui no fórum, sempre leio as discussões, pois acho que são sempre úteis.
Stephania Matousek (X)
France
ASKER
@Luís @expressis
18:13 Nov 27, 2015
Muito obrigada a ambos! Escolhi a resposta do colega brazuca, mas ficam aqui registrados ambos os termos propostos, que poderão ser consultados pelos colegas no futuro, além da discussão, que trouxe mais luz à questão! :) Boa noite aos dois!
Estou super busy. Só agora é que vejo que a Stephania também fui "buscar" a Bíblia! Não reparei hoje de manhã. Dei o meu contributo, não quero e nem é esse o meu objectivo no fórum, estar a insistir neste ou noutro termo. Sei que é difícil escolher, mas como a Stephania me parece que traduz para pt-br, então deve seguir o conselho e a sugestão do Luís. "Encomendar" ao meu ouvido português das minhas bandas soa melhor. Bom trabalho e bom fim de semana aos dois!
Neste trecho específico "Sainte Famille, recommandée par le vieillard Siméon, protégez-nous!", eu não vejo outra opção que não: "Santa Família, recomendada pelo velho Simeão, protejei-nos!" Quantos às outras utilizações de "(r)ecomendada", caso a caso eu avaliaria, sempre lembrando que, dependendo do público leitor brasileiro, a utilização de "encomendar" pode soar estranho. Bom trabalho!
concordo consigo, pois o Luís também não deixa de estar certo. Não me sobra muito tempo, mas veja esta passagem da Bíblia Sagrada: "19 Assim também aqueles que sofrem segundo a vontade de Deus encomendem as suas almas ao Criador fiel, praticando o bem." https://www.bibliaonline.com.br/vc/1pe/4 Penso que seja as Epístolas segundo São Pedro. Bom trabalho!
Stephania Matousek (X)
France
ASKER
06:56 Nov 27, 2015
Parece-me que o tal de Simeão encomenda a própria alma a Deus (29. Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra. 30. Porque os meus olhos viram a vossa salvação), mas faz uma espécie de profecia com relação à Sagrada Família (34. Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado...). Note-se o termo "abençoou-os" neste último trecho...
Stephania Matousek (X)
France
ASKER
(cont.)
06:54 Nov 27, 2015
35. a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
Vocês me deixam numa sinuca de bico, pois ambos os termos me parecem corretos! :O
Para ajudar na reflexão, reproduzo aqui o trecho correspondente que figura na Bíblia que me foi indicada:
Lucas, 2:25-35 25. Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26. Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27. Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28. tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29. Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30. Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31. que preparastes diante de todos os povos,
32. como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33. Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34. Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
Eu também não sou grande conhecedora de religião ou religiões, sei o que me foi ensinado e aprendi. Também segui referências ao nível da língua e de lembranças como a tal expressão do defunto. Cumprimentos e bom trabalho a ambos.
Reconheço a minha pouquíssima familiaridade com assuntos deste gênero. Entretanto, apenas tomei como referência o dicionário, levando em conta a ordem de importância das acepções, por um lado, e, por outra parte, a adequação terminológica em PTbr. Saudações,
Entendo a "Sainte Famille" como uma oração e não como um "defunto" (este serviu de exemplo apenas para explicar que se encomendam orações a defuntos, assim como a Deus, por exemplo). Aliás, é normal "encomendar uma oração" e, neste caso, a Stephania diz na pergunta que se trata de uma ladaínha: "Trecho de uma ladainha à Sagrada Família:" O sentido é o de pedir protecção ou entregar-se à protecção de alguém. Tem todo o direito de "contestar", mas mantenho a minha resposta, pois apenas respondi para pt-pt. No final do texto da colega surge "Recommander son âme à Dieu. Se sentir sur le point de mourir et prier Dieu d'avoir pitié de son âme", pelo que "encomendar a sua alma a Deus" me parece uma frase normal que indica o sentido que lhe dei. Agora, se em pt-br não se adapta, concordo, mas que "encomendar" é correcto, não tenho dúvida.
Neste caso, em resposta ao sugerido pela colega Expressisverbis, parece-me pouco cabível qualquer adaptação, visto que igualmente em PTbr há o termo encomendar, com o mesmo significado sugerido pela colega. Além de, na segunda acepção, o termo me parecer pouco apropriado, pois a "Sainte Famille, recommandée par le vieillard Siméon, protégez-nous!" não é um "defunto". Segundo o Houaiss: 2 orar pela salvação de (corpo ou alma de um defunto) 4 recomendar, confiar 5 dar(-se) em confiança
Mas, sobretudo, como sinônimo de recomendar. Assim sendo, para evitar qualquer tipo de mal entendido, pois em PTbr encomendar tem como primeira acepção, no mesmo verbete do Houaiss: 1 mandar ou pedir a (alguém) que faça (obra, compra etc.)
Eu mantenho, com ainda maior veemência, "recomendada" e não "encomendada".
Automatic update in 00:
Answers
27 mins confidence:
recomendada
Explanation: Segundo o Houaiss:
recomendar 5 pedir atenção e benevolência para (alguém)
Luís Hernan Mendoza Brazil Local time: 02:03 Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 20
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.